{"id":1765,"date":"2017-05-26T07:00:39","date_gmt":"2017-05-26T06:00:39","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1765"},"modified":"2017-05-22T21:45:56","modified_gmt":"2017-05-22T20:45:56","slug":"cfp-traduction-et-philosophie","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-traduction-et-philosophie\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; Traduction et philosophie"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">CFP &#8211; Traduction et philosophie<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019objectif de ce colloque, organis\u00e9 par le Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et en interpr\u00e9tation (CIRTI) et par le d\u00e9partement de philosophie de l\u2019Universit\u00e9 de Li\u00e8ge, est de pr\u00e9senter les recherches les plus r\u00e9centes sur les liens qui unissent philosophie et traduction. Deux axes seront privil\u00e9gi\u00e9s.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1. Traduction de la philosophie<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La traduction de textes philosophiques s\u2019inscrit, en g\u00e9n\u00e9ral, dans un cadre ex\u00e9g\u00e9tique o\u00f9 l\u2019exigence premi\u00e8re est la traduction \u00ab ad\u00e9quate \u00bb des concepts. Dans cette optique, les traductions ou retraductions propos\u00e9es sont autant d\u2019interpr\u00e9tations des th\u00e9ories et des concepts d\u00e9velopp\u00e9s par le philosophe traduit. Comment des choix de traduction (li\u00e9s \u00e0 la nature de la langue ?) modifient-ils la perception d\u2019une \u0153uvre ? Des malentendus (voire des contre-sens) peuvent-ils stimuler une nouvelle interpr\u00e9tation de l\u2019\u0153uvre traduite dans la langue cible ? D\u2019une fa\u00e7on plus g\u00e9n\u00e9rale, quels sont les effets des traductions et des retraductions de textes philosophiques sur le d\u00e9veloppement de la pens\u00e9e tant philosophique que traductologique ? La d\u00e9marche traductive d\u2019un philosophe-traducteur est-elle diff\u00e9rente de celle d&#8217;un traducteur sans formation philosophique ? Y a-t-il une r\u00e9flexion traductologique propre \u00e0 la traduction d\u2019\u0153uvres philosophiques ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">2. Philosophie de la traduction<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le second axe de r\u00e9flexion concerne les enjeux philosophiques soulev\u00e9s par la traduction. En effet, selon Antoine Berman, \u00ab il existe une sorte d\u2019\u2018affinit\u00e9 secr\u00e8te\u2019 entre le philosopher et le traduire \u00e0 travers la diversit\u00e9 historique de leurs figures \u00bb (\u00ab L\u2019essence platonicienne de la traduction \u00bb). Traduire est-il une forme de violence, un acte de cannibalisme ou permet-il pr\u00e9cis\u00e9ment de d\u00e9passer la violence ? La traduction est-elle aussi un concept heuristique offrant une cartographie conceptuelle des mises en relations et en r\u00e9seaux propres \u00e0 une \u00e9poque donn\u00e9e ? Est-elle, tout autant, un outil \u00e9pist\u00e9mologique permettant de faire \u00e9merger de nouveaux probl\u00e8mes et enjeux dans des champs situ\u00e9s \u00e0 l\u2019intersection de domaines tels que la philosophie du langage, la sociologie ou m\u00eame l\u2019\u00e9cologie ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans ce cadre, quelle place donner \u00e0 l\u2019intraduisibilit\u00e9 ? Fait-elle obstacle \u00e0 la volont\u00e9 universalisante de la traduction ou bien en est-elle sa condition de possibilit\u00e9 ? Figure-t-elle le lieu de tension o\u00f9 se manifeste l\u2019instabilit\u00e9 fondamentale de la signification ? La traduction, par la reconnaissance de sa relation ind\u00e9fectible \u00e0 la langue, au langage et \u00e0 l\u2019alt\u00e9rit\u00e9, offre-t-elle la possibilit\u00e9 d\u2019un renouvellement des r\u00e9flexions \u00e0 leur \u00e9gard ? L\u2019\u00e9mergence d\u2019une \u00ab \u00e9cologie de la traduction \u00bb (Michael Cronin, Translation and Globalization) permet-elle de red\u00e9finir et de ren\u00e9gocier le lien qui unit l\u2019humanit\u00e9 \u00e0 sa propre diversit\u00e9 et, par extension, \u00e0 son environnement et au monde ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ne sont pr\u00e9sent\u00e9es ici que quelques pistes de questionnement concernant les affinit\u00e9s entre traduction et philosophie.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les communications, en anglais ou en fran\u00e7ais, ne pourront d\u00e9passer 20 minutes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.traduction2017.ulg.ac.be\/appel.html#english\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/www.traduction2017.ulg.ac.be\/appel.html#english<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CFP &#8211; Traduction et philosophie L\u2019objectif de ce colloque, organis\u00e9 par le Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et en interpr\u00e9tation (CIRTI) et par le d\u00e9partement<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1766,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[26,6],"class_list":["post-1765","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1765","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1765"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1765\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1767,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1765\/revisions\/1767"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1766"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1765"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1765"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1765"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}