{"id":1814,"date":"2017-06-07T07:00:28","date_gmt":"2017-06-07T06:00:28","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1814"},"modified":"2017-05-29T22:06:53","modified_gmt":"2017-05-29T21:06:53","slug":"cfp-atisa-contexts-of-translation-and-interpreting","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-atisa-contexts-of-translation-and-interpreting\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; ATISA Contexts of Translation and Interpreting"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">CFP &#8211; ATISA Contexts of Translation and Interpreting<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">ATISA IX: CONTEXTS OF TRANSLATION AND INTERPRETING<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">University of Wisconsin, Milwaukee \/ March 29-April 1, 2018<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Keynote Speakers: Sherry Simon (Concordia University) and Federico Federici (University College London)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Over the past decade, shifts in disciplinary focus, such as the \u201csociological turn\u201d; in historical circumstances,\u00a0marked by international conflict, globalization and mass migration; and in material conditions, especially as they\u00a0relate to technological advances and the increasing availability of new technologies, have given \u201ccontext\u201d a new\u00a0salience in Translation and Interpreting Studies. This has led scholars in the field to address the concept at a\u00a0theoretical level while also digging deep into specific institutional, professional, historical and socio-cultural\u00a0contexts of translation and interpreting. In addition, scholars have challenged the Eurocentric and professional\u00a0focus of traditional models by exploring translation and interpreting in non-Western, non-national, and non-professional contexts, as well as contexts of language teaching and learning. This conference aims to provide a\u00a0forum for a discussion of the latest research on contexts of translation and interpreting as well as the various\u00a0theoretical and methodological issues related to such research. Conference papers may address but need not be\u00a0limited to the following topics:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Context as it relates to technology (localization, translation memory, etc.)<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Non-professional and specific professional and institutional contexts of T &amp; Ion-nationalist contexts of T &amp; I (cities, empires, transnational communities)<\/li>\n<li>T &amp; I in contexts of conflict and urgency<\/li>\n<li>Pedagogical contexts of T &amp; I<\/li>\n<li>Translation in specific publishing contexts (journals, book series, publishing houses, etc.)<\/li>\n<li>The role of language policy in shaping the context of T &amp; I<\/li>\n<li>Theorizing \u201ccontext\u201d in the study of T &amp; I<\/li>\n<li>The role of context in the different subfields of T &amp; I, such as Cognitive TS and Corpus-Based Studies<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Both individual paper proposals and panel proposals (3-4 papers) will be considered. Panel proposals should be\u00a0submitted as a single document with the title of the panel and a brief rationale, followed by the paper abstracts.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.atisa.org\/conferences\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/www.atisa.org\/conferences<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CFP &#8211; ATISA Contexts of Translation and Interpreting ATISA IX: CONTEXTS OF TRANSLATION AND INTERPRETING Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association University<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1815,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[6],"class_list":["post-1814","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1814","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1814"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1814\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1816,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1814\/revisions\/1816"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1815"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1814"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1814"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1814"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}