{"id":1847,"date":"2017-06-13T07:00:13","date_gmt":"2017-06-13T06:00:13","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1847"},"modified":"2017-06-13T18:35:07","modified_gmt":"2017-06-13T17:35:07","slug":"la-tims-en-polonia","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/la-tims-en-polonia\/","title":{"rendered":"La TIMS en Polonia"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: justify;\">30.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/serial\/518.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1973 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP.jpg\" alt=\"\" width=\"160\" height=\"142\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP.jpg 160w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP-50x44.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP-85x75.jpg 85w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 160px, 160px\" \/>P\u00edldoras T&amp;P<\/a> constituye el tercer formato audiovisual de Web-TV creado por\u00a0el IP del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P <span style=\"color: #000000;\">(<\/span><\/span><a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/a>) con el fin de divulgar\u00a0por internet los mejores resultados de investigaci\u00f3n de todos\/as los\/as investigadores\/as internacionales en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n que han sido invitados\/as a colaborar en las l\u00edneas de investigaci\u00f3n del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>. La primera de las P\u00edldoras\u00a0T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> fue grabada en\u00a02009 y, a lo largo de todos estos\u00a0a\u00f1os,\u00a0se han convertido en un excelente material de consulta bibliogr\u00e1fica tanto para el alumnado del Grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidade de Vigo, en general, como, sobre todo, para el alumnado de posgrado matriculado en el\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/presentacion-do-mestrado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional<\/a>\u00a0y el alumnado de tercer ciclo matriculado en el\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/presentacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Doctorado\u00a0T&amp;P<\/a>, muy en particular.<\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\">The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1880 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_01-300x226.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"226\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_01-300x226.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_01-768x581.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_01-194x146.jpg 194w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_01-50x38.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_01-100x75.jpg 100w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_01.jpg 771w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland<\/em> es el t\u00edtulo de la P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> grabada por <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/03\/17\/los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ma\u0142gorzata Tryuk <\/a>el 21\/03\/2017 y en la\u00a0que se le invit\u00f3 a desarrollar\u00a0la l\u00ednea de investigaci\u00f3n\u00a0<strong>Migraci\u00f3n y traducci\u00f3n<\/strong> del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>. La p\u00edldora se centra en dar una visi\u00f3n actual de la pr\u00e1ctica de la <strong><a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/docu\/publicaciones\/Inter-Multi-Trans-Culturalidad_TIMS_JYF_2014.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Medio Social (TIMS)<\/a><\/strong> en Polonia ofreciendo un completo panorama de la situaci\u00f3n actual de los migrantes presentes en Polonia (su pa\u00eds de origen, la lengua y\/o dialectos que hablan) y mencionando\u00a0cu\u00e1les son los desaf\u00edos que son planteados a las instituciones polacas (gubernamentales y no gubernamentales) ante las necesidades de los\u00a0<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/index.php\/publicaciones\/capitulos-de-libro\/245-2016-12-07-18-23-50.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">servicios p\u00fablicos de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/a> que necesitan\u00a0los migrantes que llegan a Polonia. De\u00a0los tres \u00e1mbitos tradicionales del ejercicio profesional de\u00a0la TIMS (sanidad, educaci\u00f3n y justicia) resulta revelador que, en Polonia, la mayor parte de la demanda de\u00a0traductores-int\u00e9rpretes se concentre en el \u00e1mbito sanitario y en el judicial, sobre todo\u00a0en los \u00abno lugares\u00bb de los espacios p\u00fablicos fronterizos donde los\u00a0puestos de control policial resultan ser lugares de paso previos a la llegada de los migrantes a\u00a0los centros de refugiados. Los traductores-int\u00e9rpretes AD HOC (biling\u00fces, voluntarios, los propios migrantes, etc.) son las personas que cubren la demanda de servicios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n\u00a0en Polonia\u00a0al no existir una formaci\u00f3n espec\u00edfica en TIMS, lo cual, como siempre\u00a0suele ocurrir en estos casos, crea\u00a0falsas concepciones sobre el estatus profesional de la figura legal y social\u00a0del traductor-int\u00e9rprete\u00a0y provoca\u00a0malas interpretaciones que pueden ocasionar conflictos entre culturas, por no hablar del clima de miedo permanente en el que resulta imposible el di\u00e1logo entre lenguas y culturas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Falsas concepciones y malas interpretaciones que tambi\u00e9n se producen incluso\u00a0en otros casos y en otros pa\u00edses, como Espa\u00f1a, donde s\u00ed que existe alguna que otra formaci\u00f3n en TISP (Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos) pero ninguna completa\u00a0en TIMS (Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Medio Social). Los\u00a0intentos, m\u00e1s que loables, de docentes e investigadores\/as que proponemos breves incursiones de\u00a0formaci\u00f3n, al menos, en las materias que impartimos\u00a0tanto en\u00a0traducci\u00f3n (<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/files\/Guias_Docentes\/Trad_JURIDICO-ADM_FR-ES-FR_2016-2017.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Traducci\u00f3n jur\u00eddico-administrativa idioma 1: Franc\u00e9s-Espa\u00f1ol-Franc\u00e9s<\/em><\/a>\u00a0en el actual Grado de la UVigo) como en\u00a0interpretaci\u00f3n (<a href=\"http:\/\/www.redit.uma.es\/Archiv\/n3_2009\/mono_PozoTrivino_redit3.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos: b&gt;a1&gt;b: ingl\u00e9s\/espa\u00f1ol\/ingl\u00e9s<\/em><\/a> en la\u00a0antigua licenciatura de la UVigo) dentro del marco del EES, no son suficientes. Tampoco es suficiente la m\u00e1s que encomiable labor de intentar recopilar\u00a0art\u00edculos\u00a0de investigaci\u00f3n m\u00e1s que interesantes sobre la TIMS desde perspectivas\u00a0diferentes a las que ofrece\u00a0la omnipresencia de la lengua inglesa en los cursos de formaci\u00f3n y en los estudios de investigaci\u00f3n nacionales e internacionales. De hecho, estoy m\u00e1s que convencido de que el monoling\u00fcismo angl\u00f3fono practicado en\u00a0las publicaciones\u00a0cient\u00edficas en TIMS no hace m\u00e1s que aumentar y fundamentar <a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/index.php\/publicaciones\/capitulos-de-libro\/245-2016-12-07-18-23-50.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">la ceguera y la sordera del monopolio ling\u00fc\u00edstico del ingl\u00e9s a la hora de gestionar la diversidad cultural<\/a>\u00a0en los servicios p\u00fablicos. As\u00ed que,\u00a0\u00a1Bienvenidas sean m\u00e1s monograf\u00edas como\u00a0la monograf\u00eda n.\u00ba 4 de la revista <em>\u00c7\u00e9dille<\/em> (2014) titulada <strong><a href=\"https:\/\/cedille.webs.ull.es\/index-M4.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Principes, pr\u00e9sences et structures de l&#8217;interpr\u00e9tation en milieu social dans les pays francophones<\/em><\/a><\/strong> y magn\u00edficamente editada por Juan Jim\u00e9nez Salcedo!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sin una s\u00f3lida formaci\u00f3n en TIMS\u00a0seguir\u00e1 sucediendo lo que sigue ocurriendo en otros pa\u00edses de la UE, que son personas voluntarias (y no profesionales de la TIMS) quienes colaboran con\u00a0ONG las que realmente se ocupan de <a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/index.php\/publicaciones\/capitulos-de-libro\/237-2015-06-18-18-33-57.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">traducir e interpretar al migrante al\u00f3fono<\/a>. De entre la lista de ONG mencionadas por\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/03\/17\/los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ma\u0142gorzata Tryuk<\/a>\u00a0en la P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>\u00a0citar\u00e9 las tres siguientes:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La <a href=\"http:\/\/interwencjaprawna.pl\/en\/about\/what-we-do\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">SIP (Stowarzyszenie Interwencji Prawnej [Association for Legal Intervention])<\/a>, una ONG creada en 2005 para\u00a0aumentar la conciencia legal y civil en la sociedad polaca. La ONG\u00a0fue creada por un grupo de j\u00f3venes activistas abogados\u00a0sin \u00e1nimo de lucro con el objetivo de combatir la exclusi\u00f3n social mediante la prestaci\u00f3n de asesoramiento jur\u00eddico gratuito a las personas cuyos derechos han sido violados y cuyas libertades\u00a0resultan estar m\u00e1s que amenazadas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1881 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_02-300x138.jpeg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"138\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_02-300x138.jpeg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_02-260x120.jpeg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_02-50x23.jpeg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_02-150x69.jpeg 150w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_02.jpeg 400w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>La <a href=\"http:\/\/www.forummigracyjne.org\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">PFM (Polish Migration Forum Foundation<\/a>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.forummigracyjne.org\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">[Fundacja Polskie Forum Migracyjnwe])<\/a>, creada en 2007 para promover los derechos de los migrantes en Polonia, desarrolla iniciativas que conduzcan al di\u00e1logo entre personas de diversas culturas trabajando no s\u00f3lo con migrantes en Polonia, sino tambi\u00e9n con polacos emigrantes en el extranjero,\u00a0intentando ofrecer su apoyo\u00a0a toda familia afectada de alg\u00fan modo por la migraci\u00f3n.\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/03\/17\/los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ma\u0142gorzata Tryuk<\/a>\u00a0cita y muestra en pantalla la publicaci\u00f3n\u00a0multiling\u00fce\u00a0(polaco, ingl\u00e9s, \u00e1rabe, ruso y vietnamita) del PDF\u00a0editado por la PFM titulado <em><a href=\"http:\/\/www.forummigracyjne.org\/en\/aktualnosci.php?wid=34&amp;news=402\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">I am a\u00a0mom in Poland<\/a>.\u00a0<\/em>Una publicaci\u00f3n que,\u00a0al pretender reemplazar la presencia f\u00edsica del traductor-int\u00e9rprete en TIMS, me\u00a0recuerda mucho, salvando las distancias, al PDF de los pictogramas editados por la Xunta de Galicia para las mujeres embarazadas inmigrantes. Una publicaci\u00f3n PDF gallega, tambi\u00e9n multiling\u00fce, que fue analizada con todo lujo de detalles en 2011 en la 15.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> titulada <strong><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/9047.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Mujer embarazada inmigrante busca int\u00e9rprete que no sea de papel<\/em><\/a><\/strong>. Siempre he dicho, por activa y por pasiva, que el int\u00e9rprete de papel (<a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/docu\/publicaciones\/JoseYusteFrias2013_Aux-seuils-TIMS.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">interpr\u00e8te \u00aben papier\u00bb<\/a>) es una p\u00e9sima herramienta para la comunicaci\u00f3n entre culturas en los servicios p\u00fablicos. Los pictogramas y dem\u00e1s producciones verbo-ir\u00f3nicas no son s\u00f3lo muy\u00a0poco recomendables sino que son hasta altamente contraproducentes porque provocan malentendidos, sobre todo, cuando se trata de <a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/index.php\/publicaciones\/capitulos-de-libro\/237-2015-06-18-18-33-57.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">traducir e interpretar al migrante al\u00f3fono<\/a> en el \u00e1mbito sanitario.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1882 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_03-300x226.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"226\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_03-300x226.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_03-768x578.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_03-194x146.jpg 194w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_03-50x38.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_03-100x75.jpg 100w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/TIMS_Polonia_03.jpg 774w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>La <a href=\"http:\/\/www.cim.org.pl\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Association Centre for Intercultural Initiatives Centrum Inicjatyw Mi\u0119dzykulturowych<\/a> es\u00a0una organizaci\u00f3n fundada en 2006 por estudiantes de etnolog\u00eda de la Universidad de Varsovia que tiene como objetivo ayudar a los refugiados a obtener el estatus de refugiado, poner de manifiesto\u00a0su\u00a0reconocimiento en la diversidad cultural de la nueva realidad polaca, encontrar un empleo y entrar en el sistema de educaci\u00f3n polaco.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tal y como ocurre en muchos otros pa\u00edses del resto de Europa, en Polonia\u00a0no existe <a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/files\/Por_una_comunicacion_transcultural_Yuste_Traducir_e_Interpretar_lo_publico_2016.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">un servicio\u00a0p\u00fablico de traductores-int\u00e9rpretes profesionales gestionado por el propio Estado<\/a>.\u00a0\u00bfPor qu\u00e9 los servicios p\u00fablicos de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en los estados de la UE son llevados a cabo por ONG y no por las propias instituciones del pa\u00eds europeo en cuesti\u00f3n? El voluntariado est\u00e1 muy bien pero no asegura la eficacia profesional de la comunicaci\u00f3n entre lenguas y \u00a0culturas diferentes. \u00bfPor qu\u00e9 no existe un banco de traductores-int\u00e9rpretes en medio social en cada estado de la UE? Mucho decir que la lengua de Europa es la traducci\u00f3n pero ni un c\u00e9ntimo para fomentarla de verdad en los actos cotidianos de la comunicaci\u00f3n con migrantes al\u00f3fonos provenientes de lenguas y culturas diferentes. Desgraciadamente parece que los gobiernos de la UE olvidan que jam\u00e1s puede haber encuentro\u00a0entre culturas si los <a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/index.php\/publicaciones\/capitulos-de-libro\/245-2016-12-07-18-23-50.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">servicios p\u00fablicos<\/a> no cuentan con traductores e int\u00e9rpretes profesionales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J.Y.F.<\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\">Ficha t\u00e9cnica de la 30.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">Autora:\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/03\/17\/los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ma\u0142gorzata Tryuk<\/a><br \/>\nDirecci\u00f3n y edici\u00f3n: Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<br \/>\nRealizaci\u00f3n:\u00a0Luis Pena Morandeira<br \/>\nProducci\u00f3n:\u00a0Paco Brisaboa<br \/>\nPosproducci\u00f3n y publicaci\u00f3n: Luis Pena Morandeira<br \/>\nProducci\u00f3n ejecutiva: T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>_UVigo-TV<br \/>\nIdioma: <strong>Ingl\u00e9s<\/strong><br \/>\nFecha de grabaci\u00f3n: 21\/03\/2017<br \/>\nDuraci\u00f3n: <strong>12 min y 21 s<\/strong><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00bfC\u00f3mo citar la 30.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>?<\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta es la ficha bibliogr\u00e1fica de la 30.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Tryuk, Ma\u0142gorzata (2017) \u00abThe actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland\u00bb, en Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas [dir.]<em> 30<\/em><em>.\u00aa P\u00edldora T<\/em><em>&amp;<\/em><em>P<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo-TV, [en red]. Producci\u00f3n audiovisual editada en red el 21\/03\/2017:\u00a0<a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/33430.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/33430.html<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><iframe loading=\"lazy\" style=\"border: 0px #FFFFFF none;\" src=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/video\/iframe\/width\/740\/height\/420\/id\/33430\" name=\"Pumukit - Media Player\" width=\"740\" height=\"420\" frameborder=\"1\" marginwidth=\"0px\" marginheight=\"0px\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>30.\u00aa P\u00edldora T&amp;P P\u00edldoras T&amp;P constituye el tercer formato audiovisual de Web-TV creado por\u00a0el IP del Grupo T&amp;P (Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas) con el fin de divulgar\u00a0por<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":1936,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[72,61,63,49,73,68,67,66,53,64,70,69],"class_list":["post-1847","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-interprete-en-medio-social","tag-malgorzata-tryuk","tag-migracion-y-traduccion","tag-migrante","tag-pildora-tp","tag-polonia","tag-refugiado","tag-servicios-publicos","tag-tims","tag-tips","tag-traductor-interprete","tag-ue"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1847","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1847"}],"version-history":[{"count":92,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1847\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2025,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1847\/revisions\/2025"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1936"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1847"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1847"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1847"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}