{"id":1900,"date":"2017-06-12T07:00:21","date_gmt":"2017-06-12T06:00:21","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=1900"},"modified":"2017-06-12T07:21:36","modified_gmt":"2017-06-12T06:21:36","slug":"el-interprete-de-campo-de-concentracion-nazi","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/el-interprete-de-campo-de-concentracion-nazi\/","title":{"rendered":"El int\u00e9rprete de campo de concentraci\u00f3n nazi"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: justify;\">31.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/serial\/518.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1973 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP.jpg\" alt=\"\" width=\"160\" height=\"142\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP.jpg 160w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP-50x44.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP-85x75.jpg 85w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 160px, 160px\" \/>P\u00edldoras T&amp;P<\/a> constituye el tercer formato audiovisual de Web-TV creado por\u00a0el IP del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P <span style=\"color: #000000;\">(<\/span><\/span>Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas) con el fin de divulgar\u00a0por internet los mejores resultados de investigaci\u00f3n de todos\/as los\/as investigadores\/as internacionales en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n que han sido invitados\/as a colaborar en las l\u00edneas de investigaci\u00f3n del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>. La primera de las P\u00edldoras\u00a0T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> fue grabada en\u00a02009 y, a lo largo de todos estos\u00a0a\u00f1os,\u00a0se han convertido en un excelente material de consulta bibliogr\u00e1fica tanto para el alumnado del Grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidade de Vigo, en general, como, sobre todo, para el alumnado de posgrado matriculado en el\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/presentacion-do-mestrado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional<\/a>\u00a0y el alumnado de tercer ciclo matriculado en el\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/presentacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Doctorado\u00a0T&amp;P<\/a>, muy en particular.<\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\">Le cas du <em>Lagerdolmetscher<\/em><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1931 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Brassard_Interpr\u00e8te_Camp_NAZI-300x181.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"181\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Brassard_Interpr\u00e8te_Camp_NAZI-300x181.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Brassard_Interpr\u00e8te_Camp_NAZI-242x146.jpg 242w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Brassard_Interpr\u00e8te_Camp_NAZI-50x30.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Brassard_Interpr\u00e8te_Camp_NAZI-125x75.jpg 125w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Brassard_Interpr\u00e8te_Camp_NAZI.jpg 666w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Le cas du \u00abLagerdolmetscher\u00bb<\/em>\u00a0es el t\u00edtulo de la P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> grabada por <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/03\/17\/los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ma\u0142gorzata Tryuk<\/a>\u00a0el 21\/03\/2017 y en la que\u00a0se le invit\u00f3 a desarrollar\u00a0la l\u00ednea de investigaci\u00f3n\u00a0<strong>Memoria y traducci\u00f3n<\/strong> del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>. La palabra alemana <em><strong>Lager<\/strong><\/em>\u00a0entra en composici\u00f3n con otras de la lengua germana para hacer referencia a <a href=\"http:\/\/www.cercleshoah.org\/spip.php?article303\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">una treintena de t\u00e9rminos que designan\u00a0distintos tipos de campos de concentraci\u00f3n y de exterminio nazis<\/a>. El caso del\u00a0<strong><em>Lagerdolmetscher<\/em><\/strong><strong>\u00a0<\/strong>(literalmente, \u00abel int\u00e9rprete de campo\u00bb) es quiz\u00e1s el caso pr\u00e1ctico que mejor ejemplifica la complejidad de este \u00abcampo\u00bb\u00a0de investigaci\u00f3n transdisciplinar de Memoria y traducci\u00f3n del Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> al\u00a0ser\u00a0el m\u00e1s humano, sensible\u00a0y tr\u00e1gico por estar\u00a0\u00edntimamente unido a la Memoria del Holocausto. <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1964 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Mala-Zimetbaum-Marta-Weiss_LA-DERNI\u00c8RE-\u00c9TAPE_Wanda-Jakubowska_01.jpg\" alt=\"\" width=\"229\" height=\"287\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Mala-Zimetbaum-Marta-Weiss_LA-DERNI\u00c8RE-\u00c9TAPE_Wanda-Jakubowska_01.jpg 229w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Mala-Zimetbaum-Marta-Weiss_LA-DERNI\u00c8RE-\u00c9TAPE_Wanda-Jakubowska_01-116x146.jpg 116w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Mala-Zimetbaum-Marta-Weiss_LA-DERNI\u00c8RE-\u00c9TAPE_Wanda-Jakubowska_01-40x50.jpg 40w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Mala-Zimetbaum-Marta-Weiss_LA-DERNI\u00c8RE-\u00c9TAPE_Wanda-Jakubowska_01-60x75.jpg 60w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 229px, 229px\" \/>En efecto, quien traduc\u00eda e interpretaba en los campos de concentraci\u00f3n lo hac\u00eda en el contexto hist\u00f3rico del mayor\u00a0despliegue industrial de la barbarie llevada a cabo por\u00a0el\u00a0r\u00e9gimen nazi durante la Segunda Guerra Mundial. Me estoy refiriendo, evidentemente, a la famosa \u00abSoluci\u00f3n final\u00bb\u00a0tambi\u00e9n conocida, en la terminolog\u00eda nazi, como \u00abSoluci\u00f3n final de la cuesti\u00f3n jud\u00eda\u00bb (en alem\u00e1n, <em>Endl\u00f6sung der Judenfrage<\/em>). <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1963 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Baworowski-300x141.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"141\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Baworowski-300x141.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Baworowski-260x122.jpg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Baworowski-50x24.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Baworowski-150x71.jpg 150w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Baworowski.jpg 402w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Bas\u00e1ndose en las narraciones \u00abontol\u00f3gicas\u00bb y p\u00fablicas recopiladas en escritos redactados gracias\u00a0a antiguos deportados y archivados\u00a0en \u00a0el Museo Nacional de los campos de concentraci\u00f3n Auschwitz-Birkenau, <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/03\/17\/los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ma\u0142gorzata Tryuk<\/a>\u00a0nos presenta lo que humildemente llama ella un \u00abesbozo\u00bb y que resulta ser una aut\u00e9ntica captura de instantes de la pr\u00e1ctica traductora llevada a cabo por los int\u00e9rpretes\u00a0en los campos de concentraci\u00f3n nazis.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Partiendo de los conceptos\u00a0b\u00e1sicos de la teor\u00eda de la sociolog\u00eda cr\u00edtica de Pierre Bourdieu\u00a0aplicada a\u00a0los Estudios sobre Traducci\u00f3n,\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/03\/17\/los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ma\u0142gorzata Tryuk<\/a>\u00a0plantea preguntas esenciales que se har\u00eda\u00a0cualquier investigador en los inicios\u00a0de su investigaci\u00f3n\u00a0de la historia de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en los campos de concentraci\u00f3n nazis:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00bfPor qu\u00e9 exist\u00eda la necesidad de\u00a0int\u00e9rpretes en las circunstancias \u00abparticulares\u00bb de los campos de concentraci\u00f3n? (definici\u00f3n de lo que Bourdieu llamar\u00eda el \u00ab<strong>campo<\/strong>\u00bb)<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00bfQui\u00e9nes eran los int\u00e9rpretes, c\u00f3mo eran seleccionados para cumplir su tarea, cu\u00e1les eran sus combinaciones ling\u00fc\u00edsticas? (descripci\u00f3n de lo que Bourdieu llamar\u00eda el \u00ab<strong><em>habitus<\/em><\/strong>\u00bb)<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00bfC\u00f3mo traduc\u00edan estos int\u00e9rpretes de campo de concentraci\u00f3n, cu\u00e1les eran las otras tareas que deb\u00edan cumplir adem\u00e1s de traducir e interpretar? (an\u00e1lisis de lo que Bourdieu llamar\u00eda la \u00ab<strong>pr\u00e1ctica<\/strong>\u00bb)<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1967 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Mala-Zimetbaum-Marta-Weiss_LA-DERNI\u00c8RE-\u00c9TAPE_Wanda-Jakubowska_02-300x272.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"272\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Mala-Zimetbaum-Marta-Weiss_LA-DERNI\u00c8RE-\u00c9TAPE_Wanda-Jakubowska_02-300x272.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Mala-Zimetbaum-Marta-Weiss_LA-DERNI\u00c8RE-\u00c9TAPE_Wanda-Jakubowska_02-161x146.jpg 161w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Mala-Zimetbaum-Marta-Weiss_LA-DERNI\u00c8RE-\u00c9TAPE_Wanda-Jakubowska_02-50x45.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Mala-Zimetbaum-Marta-Weiss_LA-DERNI\u00c8RE-\u00c9TAPE_Wanda-Jakubowska_02-83x75.jpg 83w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Mala-Zimetbaum-Marta-Weiss_LA-DERNI\u00c8RE-\u00c9TAPE_Wanda-Jakubowska_02.jpg 454w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las respuestas a estas preguntas, que el lector de esta entrada puede escuchar en\u00a0esta 31.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>,\u00a0constituyen los primeras premisas a partir de las cuales se podr\u00eda\u00a0realizar, desde una perspectiva socio-cultural e hist\u00f3rica, un an\u00e1lisis profundo de las las relaciones de \u00abconfianza\u00bb, de \u00abpoder\u00bb y de \u00abcontrol\u00bb existentes entre los agentes de la pr\u00e1ctica traduciva e interpretativa llevada a cabo en los campos de concentraci\u00f3n nazis. Es cierto que el\u00a0<em>Lagerdolmetscher<\/em>\u00a0pose\u00eda una cierta posici\u00f3n en el campo, pero no ten\u00eda ning\u00fan poder espec\u00edfico frente a cualquier otro prisionero y, menos todav\u00eda, frente a un guardia de la SS. El\/la int\u00e9rprete de campo de concentraci\u00f3n no gozaba de ning\u00fan privilegio en los campos de concentraci\u00f3n. \u00bfQu\u00e9 privilegio puede haber en un lugar donde la vida de una persona pod\u00eda bascular, en cualquier momento, hacia el miedo, el hambre o el horror?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J.Y.F.<\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\">Ficha t\u00e9cnica de la 31.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">Autora:\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2017\/03\/17\/los-inicios-de-la-interpretacion-de-conferencias-en-polonia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ma\u0142gorzata Tryuk<\/a><br \/>\nDirecci\u00f3n y edici\u00f3n: Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<br \/>\nRealizaci\u00f3n:\u00a0Luis Pena Morandeira<br \/>\nProducci\u00f3n:\u00a0Paco Brisaboa<br \/>\nPosproducci\u00f3n y publicaci\u00f3n: Luis Pena Morandeira<br \/>\nProducci\u00f3n ejecutiva: T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>_UVigo-TV<br \/>\nIdioma: <strong>Franc\u00e9s<\/strong><br \/>\nFecha de grabaci\u00f3n: 21\/03\/2017<br \/>\nDuraci\u00f3n: <strong>17 min y 30\u00a0s<\/strong><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00bfC\u00f3mo citar la 31.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>?<\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta es la ficha bibliogr\u00e1fica de la 31.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>:<\/p>\n<ul>\n<li>Tryuk, Ma\u0142gorzata (2017) \u00abLe cas du <em>Lagerdolmetscher<\/em>\u00bb, en Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas [dir.]<em> 31<\/em><em>.\u00aa P\u00edldora T<\/em><em>&amp;<\/em><em>P<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo-TV, [en red]. Producci\u00f3n audiovisual editada en red el 21\/03\/2017:\u00a0<a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/33431.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/33431.html<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><iframe loading=\"lazy\" style=\"border: 0px #FFFFFF none;\" src=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/video\/iframe\/width\/740\/height\/420\/id\/33431\" name=\"Pumukit - Media Player\" width=\"740\" height=\"420\" frameborder=\"1\" marginwidth=\"0px\" marginheight=\"0px\" scrolling=\"no\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>31.\u00aa P\u00edldora T&amp;P P\u00edldoras T&amp;P constituye el tercer formato audiovisual de Web-TV creado por\u00a0el IP del Grupo T&amp;P (Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas) con el fin de divulgar\u00a0por<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":1932,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[60,59,71,57,61,62,73,70],"class_list":["post-1900","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-camp-de-concentration-nazi","tag-campos-de-concentracion-nazis","tag-interprete-de-campo-de-concentracion","tag-lagerdolmetscher","tag-malgorzata-tryuk","tag-memoria-y-traduccion","tag-pildora-tp","tag-traductor-interprete"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1900","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1900"}],"version-history":[{"count":47,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1900\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1980,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1900\/revisions\/1980"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1932"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1900"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1900"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1900"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}