{"id":2043,"date":"2017-06-21T07:00:13","date_gmt":"2017-06-21T06:00:13","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2043"},"modified":"2017-06-19T23:03:29","modified_gmt":"2017-06-19T22:03:29","slug":"cfp-le-multilinguisme-comme-migration-2","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-le-multilinguisme-comme-migration-2\/","title":{"rendered":"CfP: Le multilinguisme comme migration"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">Appel \u00e0 communications: Symposium<br \/>\n<em>Le multilinguisme comme migration<\/em><br \/>\nUniversit\u00e9 du Luxembourg, Campus Belval 3 et 4 juillet 2017<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><em><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-538 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/mis.jpg\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"146\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/mis.jpg 189w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/mis-50x39.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/mis-97x75.jpg 97w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 189px, 189px\" \/><\/em><\/h2>\n<h4>Appel \u00e0 communications<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le 4<sup>e<\/sup> Symposium du domaine-cl\u00e9 \u00ab Migration et \u00c9tudes interculturelles (MIS) \u00bb de l\u2019Universit\u00e9 du Luxembourg fait le pari de d\u00e9crire le multilinguisme en termes de migration. Il s\u2019agit ainsi d\u2019appr\u00e9hender le multilinguisme comme un mouvement transfrontalier, tout en ne consid\u00e9rant pas les fronti\u00e8res comme exclusivement territoriales. D\u00e9crire le multilinguisme comme une migration permet de consid\u00e9rer les \u00ab idiomes \u00bb (dans le sens le plus large du terme) concern\u00e9s, non comme des unit\u00e9s fixes et bien d\u00e9finies, mais plut\u00f4t comme des structures en mouvement. Cette perspective permet d\u00e8s lors de concevoir des textes ainsi que les contextes historiques et culturels auxquels ceux-ci se r\u00e9f\u00e8rent comme th\u00e9\u00e2tre des interactions entre diff\u00e9rents processus linguistiques. Il est peut-\u00eatre m\u00eame possible d\u2019aller encore plus loin si l\u2019on pose, au final, la fabrication et l\u2019attribution de sens (c.-\u00e0-d. de pertinence communicative), dans leur contingence, comme un moment culturel : des textes mettant en relation diff\u00e9rents idiomes, et ainsi \u00e9galement diff\u00e9rents processus de production de sens, constituent alors un lieu privil\u00e9gi\u00e9 du d\u00e9bat politique sur la fa\u00e7on dont la soci\u00e9t\u00e9 et la culture doivent g\u00e9rer les diff\u00e9rences culturelles. Cette acception des textes (au sens le plus large du terme) comme lieu du d\u00e9bat politique sur les diff\u00e9rences culturelles fonctionne si le multilinguisme est concr\u00e9tis\u00e9 \u00e0 travers diff\u00e9rents supports : textes ou art\u00e9facts\/performances artistiques individuels, s\u00e9mantiques historiques ou discours. Dans le cadre du symposium, le multilinguisme en soi est appr\u00e9hend\u00e9 comme la diversit\u00e9 de processus de production de sens. On parle ainsi de multilinguisme si, par ex.,<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Des pratiques sociales d\u2019alternance codique ont lieu ou que des langues de contact se constituent ;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Des mots provenant de diff\u00e9rents dialectes ou de diff\u00e9rentes langues nationales standardis\u00e9es sont employ\u00e9s dans des textes (litt\u00e9raires) ;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Diff\u00e9rents langages visuels ou d\u2019autres formes de compr\u00e9hension symbolique sont utilis\u00e9s lors d\u2019une m\u00eame performance artistique ;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Des s\u00e9mantiques historiques sont construites sur des structures et \u00e9l\u00e9ments de diff\u00e9rentes provenances linguistiques et culturelles.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le symposium con\u00e7oit le d\u00e9placement transfrontalier de structures et d\u2019\u00e9l\u00e9ments linguistiquement ou culturellement marqu\u00e9s comme une forme de migration. Ce d\u00e9placement est souvent li\u00e9 au d\u00e9placement des personnes, mais il peut \u00e9galement \u00eatre v\u00e9hicul\u00e9 par les m\u00e9dias. Ainsi par exemple, des textes litt\u00e9raires peuvent pr\u00e9senter des formes de m\u00e9lange des langues attestant de la migration de leurs auteurs d\u2019une r\u00e9gion linguistique vers une autre. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, ces textes hybrides d\u2019un point de vue linguistique s\u2019affranchissent d\u2019attributs culturels et linguistiques stricts, faisant ainsi ressortir le caract\u00e8re redondant des listes traditionnelles de la taxinomie linguistique. Cependant, il est \u00e9galement envisageable que la confrontation avec la tradition d\u2019une autre langue conduise \u00e0 la r\u00e9cup\u00e9ration d\u2019un grand nombre de citations ou de formes pouvant \u00eatre ensuite consid\u00e9r\u00e9es comme des formes de migration esth\u00e9tique. La migration peut ainsi empreindre diff\u00e9rentes formes de d\u00e9placement et faire \u00e9tat de diff\u00e9rentes orientations et diff\u00e9rents degr\u00e9s de d\u00e9termination, ceux-ci pouvant \u00eatre appr\u00e9hend\u00e9s, sur la base de l\u2019exp\u00e9rience, comme le chemin de la r\u00e9interpr\u00e9tation et de la transformation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019analyse des mouvements linguistiques dans et \u00e0 travers des textes\/art\u00e9facts\/performances artistiques et s\u00e9mantiques historiques peut \u00eatre \u00e9galement mise en relation avec diff\u00e9rentes formes de migration humaine et avec les constellations politico-culturelles en d\u00e9coulant. Le multilinguisme devient ainsi un processus dynamique \u00e9tant, de bien des mani\u00e8res, en lien avec le contexte socio-culturel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Est bienvenue toute intervention visant \u00e0 tirer parti, d\u2019un point de vue philologique, de la d\u00e9finition du multilinguisme comme forme de migration, entreprenant ainsi d\u2019\u00e9valuer le processus et les effets du multilinguisme artistique (au sens le plus large). D\u2019autre part, des approches culturelles et sociolinguistiques au sens large sont \u00e9galement sollicit\u00e9es, de fa\u00e7on \u00e0 pouvoir d\u00e9crire les mouvements linguistiques d\u2019un point de vue des s\u00e9mantiques historiques et des discours, de la\/des culture(s) et de la\/des soci\u00e9t\u00e9(s). Au final, ce symposium vise \u00e0 \u00e9tablir un lien entre ces deux niveaux d\u2019analyse.<\/p>\n<h4>Langues du Symposium<\/h4>\n<p>Les textes des interventions peuvent \u00eatre r\u00e9dig\u00e9s en <strong>allemand<\/strong>, en <strong>fran\u00e7ais<\/strong> ou en <strong>anglais<\/strong>.<\/p>\n<h4>Contact<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les personnes souhaitant participer sont pri\u00e9es de bien vouloir envoyer un r\u00e9sum\u00e9 (max. 3000 caract\u00e8res, espaces inclus) \u00e0 <a href=\"http:\/\/wwwfr.uni.lu\/recherche\/flshase\/identites_politiques_societes_espaces_ipse\/research_instituts\/institut_fuer_deutsche_sprache_literatur_und_fuer_interkulturalitaet\/personen\/till_dembeck\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Till Dembeck<\/a><\/p>\n<h4>Dates\u00a0importantes<\/h4>\n<p>D\u00e9lai de d\u00e9p\u00f4t des propositions d\u2019interventions : <strong>31 mars 2017<\/strong><br \/>\nRetours : mi-avril 2017<\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/mis.uni.lu\/fr\/events\/call-for-paper-multilinguisme-migration\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">M\u00e1s informaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/mis.uni.lu\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/7\/2017\/02\/Call-for-Paper-Francais.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Descargar el CfP<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Appel \u00e0 communications: Symposium Le multilinguisme comme migration Universit\u00e9 du Luxembourg, Campus Belval 3 et 4 juillet 2017 &nbsp; Appel \u00e0 communications Le 4e Symposium du<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":541,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6,30,31],"class_list":["post-2043","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured","tag-migration","tag-multilinguisme"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2043","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2043"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2043\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2044,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2043\/revisions\/2044"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/541"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2043"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2043"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2043"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}