{"id":2047,"date":"2017-06-22T07:00:28","date_gmt":"2017-06-22T06:00:28","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2047"},"modified":"2017-06-21T11:37:25","modified_gmt":"2017-06-21T10:37:25","slug":"v-escuela-de-verano-de-traduccion-en-astorga","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/v-escuela-de-verano-de-traduccion-en-astorga\/","title":{"rendered":"V Escuela de verano de Traducci\u00f3n en Astorga"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">V Escuela de verano de Traducci\u00f3n en Astorga<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Destinatarios<\/strong><br \/>\nTodos los interesados en la pr\u00e1ctica profesional de la traducci\u00f3n. Traductores literarios emergentes. Alumnos y titulados en Traducci\u00f3n de cualquier universidad, particularmente titulados al alem\u00e1n, ingl\u00e9s y franc\u00e9s. Alumnos y titulados de la ULE, especialmente en Filolog\u00eda, y tambi\u00e9n de otras universidades. Alumnos y graduados en Hisp\u00e1nicas en universidades alemanas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Objetivos<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\u00b7 Conocer las caracter\u00edsticas espec\u00edficas de la traducci\u00f3n literaria en contacto directo con profesionales y escritores espa\u00f1oles y extranjeros.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\u00b7 Adquirir las competencias para la traducci\u00f3n vinculada a las artes esc\u00e9nicas y textos multimodales as\u00ed como a los nuevos medios: teatro, sincronizaci\u00f3n \/ doblaje y subtitulado en cine, TV y \u00f3pera, guiones, novela gr\u00e1fica, c\u00f3mics, localizaci\u00f3n de videojuegos, etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\u00b7 Dotar a los participantes de las competencias necesarias para utilizar la traducci\u00f3n en su profesi\u00f3n y generar aplicaciones de trabajo basadas en traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\u00b7 Explicaci\u00f3n y uso de herramientas electr\u00f3nicas de la traducci\u00f3n y sus errores m\u00e1s frecuentes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\u00b7 Iniciar a los participantes en la investigaci\u00f3n sobre traducci\u00f3n, en sus t\u00e9cnicas de lectura y en la escritura creativa vinculada a la traducci\u00f3n literaria (incluida la literatura infantil y juvenil).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Competencias y resultados de aprendizaje<br \/>\n\u00b7 Competencia en comunicaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica a trav\u00e9s de las lenguas de traducci\u00f3n (lengua propia castellana y lenguas extranjeras: ingl\u00e9s, alem\u00e1n, franc\u00e9s).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\u00b7 Tratamiento de la informaci\u00f3n y competencia digital presentando formatos de v\u00eddeo y producciones dedicadas a la traducci\u00f3n y su ense\u00f1anza.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\u00b7 Competencia cultural y art\u00edstica desarrollando actitudes y conocimientos del \u00e1mbito de la traducci\u00f3n y sus proyecciones interculturales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\u00b7 Competencia para aprender a aprender tanto en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n como en las experiencias presentadas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\u00b7 Autonom\u00eda e iniciativa personal a trav\u00e9s de los modelos presentados.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/extensionuniversitaria.unileon.es\/euniversitaria\/curso.aspx?id=1081\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/extensionuniversitaria.unileon.es\/euniversitaria\/curso.aspx?id=1081<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>V Escuela de verano de Traducci\u00f3n en Astorga Destinatarios Todos los interesados en la pr\u00e1ctica profesional de la traducci\u00f3n. Traductores literarios emergentes. Alumnos y titulados en<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":2048,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[46,6],"class_list":["post-2047","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-curso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2047","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2047"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2047\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2049,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2047\/revisions\/2049"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2048"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2047"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2047"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2047"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}