{"id":2051,"date":"2017-06-23T07:00:52","date_gmt":"2017-06-23T06:00:52","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2051"},"modified":"2017-06-21T11:41:49","modified_gmt":"2017-06-21T10:41:49","slug":"curso-practico-de-subtitulacion-doblaje-y-accesibilidad-audio-descripcion-para-ciegos-y-subtitulacion-para-sordos-aplicaciones-en-el-aprendizaje-de-lenguas","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/curso-practico-de-subtitulacion-doblaje-y-accesibilidad-audio-descripcion-para-ciegos-y-subtitulacion-para-sordos-aplicaciones-en-el-aprendizaje-de-lenguas\/","title":{"rendered":"Curso pr\u00e1ctico de subtitulaci\u00f3n, doblaje y accesibilidad (audio descripci\u00f3n para ciegos y subtitulaci\u00f3n para sordos): aplicaciones en el aprendizaje de lenguas"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\"><i><span lang=\"ES\">Curso pr\u00e1ctico de subtitulaci\u00f3n, doblaje y accesibilidad (audio descripci\u00f3n para ciegos y subtitulaci\u00f3n para sordos): aplicaciones en el aprendizaje de lenguas<\/span><\/i><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>OBJETIVOS<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Objetivos del Curso: Las habilidades y destrezas adquiridas durante el curso servir\u00e1n para apoyar la idea de que las t\u00e9cnicas y modalidades accesibles son herramientas \u00fatiles para el aprendizaje; es decir, que produciendo y evaluando la calidad de los subt\u00edtulos, comprendiendo las necesidades del p\u00fablico sordo y duro de o\u00eddo, conociendo la complejidad del proceso de doblaje intra e interling\u00fc\u00edstico y valorando la audiodescripci\u00f3n en los medios de comunicaci\u00f3n, es posible adquirir todas aquellas competencias \u2013no solo ling\u00fc\u00edsticas\u2013 que se estipulan en la legislaci\u00f3n europea y espa\u00f1ola cuando se habla de aprendizaje a lo largo de la vida.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>BREVE EXPLICACI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con este curso pr\u00e1ctico, el estudiante podr\u00e1 no solo familiarizarse con las t\u00e9cnicas y modalidades accesibles desde diversos puntos de vista, sino tambi\u00e9n conocer de primera mano las experiencias profesionales y acad\u00e9micas de un grupo de expertos cuyo trabajo se desarrolla en una serie de campos cada vez m\u00e1s interrelacionados: la comunicaci\u00f3n, el entretenimiento, la traducci\u00f3n audiovisual, la recepci\u00f3n del espectador y la accesibilidad en los medios. Adem\u00e1s, se expondr\u00e1n las m\u00faltiples aplicaciones de la subtitulaci\u00f3n, el doblaje y la audiodescripci\u00f3n tanto para el aprendizaje como para la ense\u00f1anza de lenguas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>PROGRAMA<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">LUNES<br \/>\n16:30 a 17:00 \u2013 Inauguraci\u00f3n<br \/>\n17:00 a 19:00 \u2013 Errores habituales y evitables en la traducci\u00f3n para doblaje y subtitulaci\u00f3n. D. Xos\u00e9 Castro Roig.<br \/>\n19:00 a 21:00 \u2013 Los musicales accesibles: entre la escena y el cine. D.\u00aa Marta Mateo Mart\u00ednez-Bartolom\u00e9.<br \/>\nMARTES<br \/>\n10:00 a 12:00 \u2013 Doblaje, accesibilidad y normalizaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica. D.\u00aa Lourdes Lorenzo Garc\u00eda.<br \/>\n12:00 a 14:00 \u2013 Subtitulado en directo, audiosignogu\u00edas y accesibilidad audiovisual en espacios p\u00fablicos. D. Fidel Manrique Fuero.<br \/>\n17:00 a 19:00 \u2013 El subtitulado para sordos y la mejora de las destrezas orales: recomendaciones para subtituladores y docentes. D.\u00aa Ana Pereira Rodr\u00edguez.<br \/>\n19:00 a 21:00 \u2013 Traducci\u00f3n audiovisual en el aula: modalidades tradicionales y accesibilidad ling\u00fc\u00edstica. D. Juan Pedro Rica Peromingo.<br \/>\nMI\u00c9RCOLES<br \/>\n09:00 a 11:00 \u2013 Subtitulaci\u00f3n, doblaje y audiodescripci\u00f3n en entornos online: 10 a\u00f1os de proyectos docentes. D.\u00aa Noa Talav\u00e1n Zan\u00f3n.<br \/>\n11:00 a 13:00 \u2013 Las modalidades accesibles en educaci\u00f3n secundaria, bachillerato y formaci\u00f3n profesional. D. Tom\u00e1s Costal Criado.<br \/>\n13:00 a 13:30 \u2013 Clausura.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.ubu.es\/te-interesa\/curso-practico-de-subtitulacion-doblaje-y-accesibilidad-audiodescripcion-para-ciegos-y-subtitulacion-para-sordos-aplicaciones-en-el-aprendizaje-de-lenguas-ubuabierta\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/www.ubu.es\/te-interesa\/curso-practico-de-subtitulacion-doblaje-y-accesibilidad-audiodescripcion-para-ciegos-y-subtitulacion-para-sordos-aplicaciones-en-el-aprendizaje-de-lenguas-ubuabierta<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Curso pr\u00e1ctico de subtitulaci\u00f3n, doblaje y accesibilidad (audio descripci\u00f3n para ciegos y subtitulaci\u00f3n para sordos): aplicaciones en el aprendizaje de lenguas OBJETIVOS Objetivos del Curso: Las<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":2052,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[46,6],"class_list":["post-2051","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-curso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2051","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2051"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2051\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2053,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2051\/revisions\/2053"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2052"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2051"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2051"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2051"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}