{"id":2072,"date":"2017-06-29T07:00:21","date_gmt":"2017-06-29T06:00:21","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2072"},"modified":"2017-06-28T09:55:40","modified_gmt":"2017-06-28T08:55:40","slug":"cfp-v-international-translating-voices-translating-regions-3","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-v-international-translating-voices-translating-regions-3\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; V International Translating Voices Translating Regions"},"content":{"rendered":"<h4>V International Translating Voices Translating Regions<br \/>\n\u2018Minority languages, risks, disasters and regional crises\u2019<\/h4>\n<p><strong>DATES: 13-15 DECEMBER 2017<br \/>\n<\/strong><strong>VENUE: EUROPE HOUSE, LONDON<br \/>\n<\/strong><strong>TIMES: 9:30-16:30<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The Centre for Translation Studies announces the V International Conference Translating Voices, Translating Regions, convened by Dr Christophe Declercq and Dr Federico M. Federici.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Deadline to submit panel proposals: 15 February 2017<br \/>\nDeadline to submit abstracts for individual papers: 28 March 2017<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The fifth International conference aims to address questions focused on the role of professional and non-professional translators and interpreters as mediators during crises. Communication in disasters, emergencies, and in the different phases of developing crises is crucial and is normally an intercultural interaction. Yet the area remains under-explored with very few exceptions. The need for more efficient intercultural communication among international humanitarian field operators begins to be acknowledged in those reports that focus on the<!--more-->\u00a0consequences of inefficient communication in responding to international crises. In the \u2018Sendai Framework for Disaster and Risk Reduction 2015-2030\u2019 (2015) shows that new attention, though only in nuce, emerges on the crucial role of communicating over all the different phases of a crisis. This conference intends to engage with the complexity of multilingual communication in crises, especially but not exclusively in those contexts in which rare or minority languages represent a substantial obstacle to rescue or humanitarian operations. The conference will welcome papers, reflections, reports, and accounts focusing on the people involved and the procedures adopted, on the training needed and the training available, and on the technologies and infrastructures that support or could support in the foreseeable future intercultural interactions and communication during crises.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Confirmed Keynote Speakers:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Prof. Stuart Allan, School of Journalism, Media and Cultural Studies, Cardiff University, UK<br \/>\nProf. David Alexander, Institute of Risk and Disaster Reduction, University College London, UK<br \/>\nProf. Vicent Montalt, Department of Translation and Interpreting, Universitat Jaume I, Spain.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/centras\/translation-news-and-events\/v-translating-voices\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/www.ucl.ac.uk\/centras\/translation-news-and-events\/v-translating-voices<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>V International Translating Voices Translating Regions \u2018Minority languages, risks, disasters and regional crises\u2019 DATES: 13-15 DECEMBER 2017 VENUE: EUROPE HOUSE, LONDON TIMES: 9:30-16:30 The Centre for<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":503,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6],"class_list":["post-2072","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2072","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2072"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2072\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2073,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2072\/revisions\/2073"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/503"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2072"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2072"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2072"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}