{"id":2081,"date":"2017-07-03T07:00:27","date_gmt":"2017-07-03T06:00:27","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2081"},"modified":"2017-06-28T10:00:52","modified_gmt":"2017-06-28T09:00:52","slug":"cfp-traduire-lautre-3","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-traduire-lautre-3\/","title":{"rendered":"CfP: Traduire l&#8217;Autre"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">CfP: Colloque international<br \/>\n<em>Traduire l&#8217;Autre : pratiques interlinguistiques et \u00e9critures ethnographiques<\/em><br \/>\n(Bologne)<br \/>\nDu\u00a009 au 10 novembre 2017<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Appel \u00e0 communications<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il s&#8217;agit d&#8217;un Colloque international \u00a0organis\u00e9 par le\u00a0<em>D\u00e9partement d&#8217;interpr\u00e9tation et traduction (Universit\u00e0 di Bologna-Forl\u00ec)\u00a0<\/em>en collaboration avec\u00a0<em>Do.Ri.F Universit\u00e0\u00a0<\/em><em>SIT <\/em>\u2013 <em>\u00a0Societ\u00e0 italiana di traduttologia.\u00a0<\/em>Le colloque\u00a0se propose d&#8217;interroger la dimension interdisciplinaire \u2013 m\u00e9thodologique et \u00e9pist\u00e9mologique \u2013 que la traductologie partage avec l&#8217;anthropologie et l&#8217;\u00e9criture ethnographique. Les r\u00e9gimes disciplinaires de traductologie et anthropologie sont, en effet, largement d\u00e9battus\u00a0: d&#8217;une part, le lien entre l&#8217;<em>empirique<\/em> et le <em>th\u00e9orique<\/em> caract\u00e9rise \u00e0 la fois les discours traductologiques et les r\u00e9cits ethnographiques\u00a0: la r\u00e9flexivit\u00e9 propre \u00e0 la traductologie, comme \u00e0 l&#8217;anthropologie, est une activit\u00e9 critique qui invite \u00e0 une th\u00e9orisation des exp\u00e9riences incitant \u00e0 l\u2019int\u00e9gration de diff\u00e9rentes perspectives th\u00e9oriques. Ella a donc \u00e0 voir avec l&#8217;action (les <em>pratiques<\/em>), la production de connaissances (les <em>th\u00e9ories<\/em>) et la production personnelle et collective du sens, c&#8217;est-\u00e0-dire la production et l\u2019interpr\u00e9tation du sens <em>comme pratiques discursives<\/em> [Lavieri 2016]\u00a0; de l&#8217;autre, les op\u00e9rations traductives ne se limitent jamais \u00e0 des transferts uniquement linguistiques \u00a0\u2013 ce qui impliquerait une notion de sens pragmatiquement limit\u00e9 au contexte d&#8217;\u00e9nonciation \u2013 , mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles et sociales qui orientent et transfoment la relation, dialogique et dialectique, entre d\u00e9scription et interpr\u00e9tation, traditions et savoirs, croyances et connaissances. Que font-ils, donc, l&#8217;anthropologue et l&#8217;ethnologue lorsqu&#8217;ils traduisent\u00a0? Qu&#8217;est-ce qu&#8217;ils choisissent de traduire\u00a0: un enonc\u00e9\u00a0? un concept\u00a0? un texte\u00a0? Comment les modalit\u00e9s de transcription de l&#8217;oral s&#8217;int\u00e8grent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain\u00a0? Quel est le r\u00f4le jou\u00e9 par les informateurs\/interpr\u00e8tes? Comment les diff\u00e9rentes traductions et des traductions diff\u00e9rentes agissent-elles sur la construction heuristique d&#8217;une alt\u00e9rit\u00e9, sur la production et la r\u00e9ception des connaissances anthropologiques\u00a0?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La question de la traduction et de la comparaison des cultures a occup\u00e9, jusqu&#8217;\u00e0 une \u00e9poque r\u00e9cente,\u00a0 un espace r\u00e9flexif important dans la litt\u00e9rature anthropologique, au d\u00e9triment d&#8217;une analyse d\u00e9taill\u00e9ee des modalit\u00e9s sp\u00e9cifiques par lesquelles les pratiques interlinguistiques de l&#8217;\u00e9criture ethnographique interviennent sur la production et l&#8217;interpr\u00e9tation des donn\u00e9es et des th\u00e9ories, arrivant \u00e0 souligner ainsi la nature discursive de l&#8217;authenticit\u00e9 culturelle. Contrairement aux traditions anthropologiques am\u00e9ricaines et britanniques, il faut aussi rappeler que la pratique de la revisite des terrains exotiques est rest\u00e9e quasiment in\u00e9dite dans l&#8217;anthropologie de langue fran\u00e7aise (Lafert\u00e9\u00a0: 2006), \u00e0 l&#8217;exception de quelques cas (Houseman et Severi\u00a0:1994). Souvent rel\u00e9gu\u00e9e \u00e0 une question de m\u00e9thode, ou assimil\u00e9e aux techniques relevant du protocole d&#8217;interview dans le travail sur le terrain (Simon\u00a0: 1988), la traduction n&#8217;a, de ce fait, que tr\u00e8s rarement jou\u00e9 un r\u00f4le central dans la r\u00e9flexion sur les pratiques discursives des anthropologues (tedlock\u00a0: 1983\u00a0; Hanks et Severi\u00a0: 2014).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les pratiques interlinguistiques se placent, pourtant, au c\u0153ur des strat\u00e9gies s\u00e9mantiques et des proc\u00e9dures rh\u00e9toriques par lesquelles l&#8217;anthropologue construit son auctorialit\u00e9 discursive\u00a0: les transferts linguistiques et symboliques op\u00e9r\u00e9s par la traduction nous renseignent sur les modalit\u00e9s de l&#8217;implication subjective, sur les postures \u00e9nonciatives de l&#8217;\u00e9criture ethnographique. En suivant cette direction, l\u2019analyse traductologique des journaux ethnographiques et des carnets de terrain est en mesure de nous renseigner non pas seulement sur l\u2019observation et la collecte de donn\u00e9es, mais aussi sur la mani\u00e8re particuli\u00e8re qu&#8217;ont les activit\u00e9s traduisantes d&#8217;agir sur les repr\u00e9sentations et les interpr\u00e9tations des cultures indig\u00e8nes. Par ailleurs, les archives ethnographiques deviennent de plus en plus accessibles, et une approche critique et g\u00e9n\u00e9tique des \u00ab\u00a0manuscrits de terrain\u00a0\u00bb est maintenant possible\u00a0: les chercheurs peuvent d\u00e9sormais jouir d&#8217;un acc\u00e8s privil\u00e9gi\u00e9 aux ph\u00e9nom\u00e8nes de surd\u00e9termination linguistique \u2013 h\u00e9t\u00e9roglossie, multilinguisme, lexique emprunt\u00e9 aux langues vernaculaires&#8230; \u2013 des exp\u00e9riences ethnographiques, sur les traces des processus sous-jacents \u00e0 l&#8217;invention de l&#8217;Autre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans le cadre de ce colloque, nous centrerons nostre attention sur quatre espaces de r\u00e9flexion qui nous paraissent essentiels\u00a0: a) la relation, m\u00e9thodologique et \u00e9pist\u00e9mologique, entre savoir traductologique et savoir anthropologique\u00a0; b) les pratiques interlinguistiques de l&#8217;\u00e9criture ethnographique et la complexit\u00e9 du sens dans la construction anthropologique de l&#8217;alt\u00e9rit\u00e9\u00a0; c) l&#8217;analyse du discours anthropologique et le r\u00f4le des informateurs\/interpr\u00e8tes d) l&#8217;analyse traductologique et g\u00e9n\u00e9tique des journaux ethnographiques et des carnets de terrain. Nous proposons de les organiser selon les quatre axes suivants\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Axe 1 &#8211; Entre traductologie(s) et anthropologie(s)\u00a0: pratiques th\u00e9oriques et savoirs disciplinaires.<\/li>\n<li>Axe 2 &#8211; Le sens en question\u00a0: traductions ethnographiques et indexicalit\u00e9 sociale.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Axe 3 &#8211; Anthropologie de la traduction et analyse du discours\u00a0:\u00a0 pour une ethnographie des n\u00e9gociations transparentes.<\/li>\n<li>Axe 4 &#8211; Les manuscrits de terrain\u00a0: pratiques interlinguistiques et gen\u00e8ses des repr\u00e9sentations ethnographiques.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mots cl\u00e9s\u00a0: <em>traductologie, anthropologie, ethnographie, analyse du discours, critique g\u00e9n\u00e9tique, sens, traduction, multilinguisme, alt\u00e9rit\u00e9.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Calendrier et modalit\u00e9s de soumission<\/h4>\n<p><strong>15 avril 2017<\/strong>\u00a0: cl\u00f4ture de l\u2019appel<br \/>\n30 avril 2017\u00a0: notifications d\u2019acceptation<\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/www.item.ens.fr\/index.php?id=580254\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">M\u00e1s informaci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/www.item.ens.fr\/upload\/Traduire_Autre_appel_communication.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Descargar el PDF del Appel \u00e0 communications<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CfP: Colloque international Traduire l&#8217;Autre : pratiques interlinguistiques et \u00e9critures ethnographiques (Bologne) Du\u00a009 au 10 novembre 2017 &nbsp; Appel \u00e0 communications Il s&#8217;agit d&#8217;un Colloque international<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":574,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6],"class_list":["post-2081","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2081","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2081"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2081\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2082,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2081\/revisions\/2082"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/574"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2081"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2081"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2081"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}