{"id":2085,"date":"2017-07-07T07:00:45","date_gmt":"2017-07-07T06:00:45","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2085"},"modified":"2017-07-06T22:26:13","modified_gmt":"2017-07-06T21:26:13","slug":"cfp-xxxvii-semana-do-tradutor-ii-simposio-internacional-de-traducao-2","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-xxxvii-semana-do-tradutor-ii-simposio-internacional-de-traducao-2\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; XXXVII SEMANA DO TRADUTOR II SIMP\u00d3SIO INTERNACIONAL DE TRADU\u00c7\u00c3O"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">CFP &#8211; XXXVII SEMANA DO TRADUTOR II SIMP\u00d3SIO INTERNACIONAL DE TRADU\u00c7\u00c3O<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Temos o prazer de anunciar a realiza\u00e7\u00e3o da <strong>XXXVII Semana do Tradutor <\/strong>e do <strong>II Simp<\/strong><strong>\u00f3<\/strong><strong>sio Internacional de Tradu<\/strong><strong>\u00e7\u00e3<\/strong><strong>o (SIT)<\/strong>, que acontecer\u00e3o de 25 a 29 de setembro de 2017 na Universidade Estadual Paulista (UNESP) em S\u00e3o Jos\u00e9 do Rio Preto (SP &#8211; Brasil).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-851\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Brasil2-300x150.png\" alt=\"\" width=\"206\" height=\"103\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Brasil2-300x150.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Brasil2-768x384.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Brasil2-1024x512.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Brasil2-260x130.png 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Brasil2-50x25.png 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Brasil2-150x75.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 206px, 206px\" \/>A Semana do Tradutor \u00e9 uma reuni\u00e3o cient\u00edfica realizada anualmente desde 1980 e congrega pesquisadores, profissionais e estudantes com o objetivo de intensificar o di\u00e1logo e o interc\u00e2mbio de experi\u00eancias entre todos aqueles que se dedicam aos estudos da tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Em continuidade \u00e0 dimens\u00e3o internacional do evento iniciada em 2014, ser\u00e1 realizado, simultaneamente, o II Simp\u00f3sio Internacional de Tradu\u00e7\u00e3o que procurar\u00e1 reunir pesquisadores e profissionais da \u00e1rea de diferentes partes do mundo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Com o tema \u201cExpress\u00f5es e impress\u00f5es da diferen\u00e7a\u201d, os eventos acolher\u00e3o propostas que discutam a problem\u00e1tica da diferen\u00e7a no contexto dos estudos da tradu\u00e7\u00e3o, em suas vertentes te\u00f3ricas, pr\u00e1ticas e anal\u00edticas. Pretende-se fomentar discuss\u00f5es que perpassem os mais diversos campos interessados na quest\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o: do mundo acad\u00eamico ao mercado de trabalho, das abordagens mais descritivas e prescritivas acerca da tradu\u00e7\u00e3o aos questionamentos abertos pelo pensamento p\u00f3s-moderno, de uma visada mais pr\u00e1tica a uma reflex\u00e3o mais epistemol\u00f3gica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Trata-se, assim, de pensar a tradu\u00e7\u00e3o em sua diversidade lingu\u00edstica, cultural, pol\u00edtica e econ\u00f4mica, abarcando diferentes conceitos e an\u00e1lises numa vis\u00e3o que aposta na tradu\u00e7\u00e3o como express\u00e3o da diferen\u00e7a que lhe \u00e9 indissoci\u00e1vel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As \u00e1reas tem\u00e1ticas que dever\u00e3o orientar as propostas de comunica\u00e7\u00e3o a serem encaminhadas \u00e0 Comiss\u00e3o Organizadora do evento s\u00e3o as seguintes:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Pr\u00e1ticas Profissionais de Tradu\u00e7\u00e3o;<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o e Ci\u00eancias do L\u00e9xico;<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o, Tecnologias e <em>Corpora<\/em>;<\/li>\n<li>Teoria e Cr\u00edtica de Tradu\u00e7\u00e3o;<\/li>\n<li>Ensino de Tradu\u00e7\u00e3o;<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o e Literatura;<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o Audiovisual;<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o, Interpreta\u00e7\u00e3o e L\u00edngua de Sinais;<\/li>\n<li>Historiografia da Tradu\u00e7\u00e3o;<\/li>\n<li>Tradu\u00e7\u00e3o, Cultura e Diferen\u00e7a;<\/li>\n<li>Estudos da Interpreta\u00e7\u00e3o.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ser\u00e3o aceitos trabalhos \u2013 apresenta\u00e7\u00f5es de pesquisas em andamento ou conclu\u00eddas \u2013 na forma de <strong>painel e comunica<\/strong><strong>\u00e7\u00e3<\/strong><strong>o individual<\/strong>. As instru\u00e7\u00f5es para envio das propostas ser\u00e3o divulgadas oportunamente, junto com o lan\u00e7amento oficial da p\u00e1gina eletr\u00f4nica do evento. A submiss\u00e3o de resumos ocorrer\u00e1 a partir de fevereiro de 2017.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Os trabalhos poder\u00e3o ser apresentados em portugu\u00eas, espanhol, ingl\u00eas, italiano e franc\u00eas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:\u00a0<\/span><a href=\"mailto:zavaglia@ibilce.unesp.br\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"color: #ff0000;\">zavaglia<\/span>@ibilce.unesp.br<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CFP &#8211; XXXVII SEMANA DO TRADUTOR II SIMP\u00d3SIO INTERNACIONAL DE TRADU\u00c7\u00c3O Temos o prazer de anunciar a realiza\u00e7\u00e3o da XXXVII Semana do Tradutor e do II<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":850,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6],"class_list":["post-2085","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2085","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2085"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2085\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2086,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2085\/revisions\/2086"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/850"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2085"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2085"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2085"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}