{"id":21613,"date":"2022-07-14T07:20:13","date_gmt":"2022-07-14T06:20:13","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=21613"},"modified":"2022-07-14T07:36:50","modified_gmt":"2022-07-14T06:36:50","slug":"traduccion-paratraduccion-i-lineas-de-investigacion","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/traduccion-paratraduccion-i-lineas-de-investigacion\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n &#038; Paratraducci\u00f3n I. L\u00edneas de investigaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-21620 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/TP_01_Despacho-jOse-1024x768.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"768\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/TP_01_Despacho-jOse-1024x768.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/TP_01_Despacho-jOse-300x225.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/TP_01_Despacho-jOse-768x576.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/TP_01_Despacho-jOse-195x146.jpg 195w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/TP_01_Despacho-jOse-50x38.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/TP_01_Despacho-jOse-100x75.jpg 100w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/TP_01_Despacho-jOse.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Estamos de estreno en el Programa Doctoral T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>. Ya han llegado los primeros ejemplares del primer volumen de una serie que estamos publicando en la editorial Peter Lang y que, c\u00f3mo no, se llama exactamente igual que nuestro Doctorado. <\/span><\/p>\n<p><span lang=\"ES-TRAD\">\u00a1Enhorabuena a los\/as doctores\/as y a la doctoranda que han participado en T&amp;P I!<\/span><\/p>\n<p><span lang=\"ES-TRAD\">Aqu\u00ed ten\u00e9is todos los detalles de esta publicaci\u00f3n de 340 p\u00e1gs. que cuenta con 15 cap\u00edtulos.<\/span><\/p>\n<h3><span lang=\"ES-TRAD\">Ficha bibliogr\u00e1fica de la publicaci\u00f3n<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Yuste Fr\u00edas, Jos\u00e9 y Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o [eds.] <a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/YUSTE-FRIAS-Jose_GARRIDO-Xoan_EDITORES.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n I. L\u00edneas de investigaci\u00f3n<\/i><\/a>, Berl\u00edn: <a href=\"https:\/\/www.peterlang.com\/document\/1253098\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Peter Lang<\/a>, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (\u00abEstudios sobre lenguas rom\u00e1nicas y comunicaci\u00f3n intercultural\u00bb) dirigida por Gerd Wotjak, Jos\u00e9 Juan Batista Rodr\u00edguez y Dolores Garc\u00eda-Padr\u00f3n, Vol. 142.<br \/>\n<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">ISSN 1436-1914_ISBN 978-3-631-81038-5 (Print)_E-ISBN 978-3-631-81145-0 (E-PDF)_E-ISBN 978-3-631-81146-7 (EPUB)_DOI 10.3726\/b16522<\/span><\/p>\n<h3>Resumen de la publicaci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">TRADUCCI\u00d3N <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">PARA<\/span>TRADUCCI\u00d3N (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) es el t\u00edtulo de la nueva serie de vol\u00famenes que lleva el mismo nombre que el Grupo de Investigaci\u00f3n TI4 de la Universidade de Vigo que cre\u00f3 el t\u00e9rmino traductol\u00f3gico de paratraducci\u00f3n. En este primer volumen, doce doctores\/as y una doctoranda del Programa Doctoral Internacional hom\u00f3nimo de la UVigo presentan quince cap\u00edtulos redactados en torno a la teor\u00eda y a la pr\u00e1ctica de la paratraducci\u00f3n. Situada en la periferia de la traducci\u00f3n, concretamente, en los umbrales de la traducci\u00f3n, la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n abre nuevas perspectivas te\u00f3ricas, did\u00e1cticas y profesionales en los Estudios de Traducci\u00f3n para-traducir los m\u00e1rgenes de la traducci\u00f3n, al margen de la misma, desde el posicionamiento \u00e9tico de la experiencia liminar del umbral: \u00abser traductor_int\u00e9rprete es saber estar \u201centre\u201d para poder decir \u201c\u00a1entre!\u201d\u00bb.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Sumario del libro<\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o \/ Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/strong><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2022\/07\/11\/traduccion-paratraduccion-tp-mucho-mas-que-un-grupo-de-investigacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) Mucho m\u00e1s que un grupo de investigaci\u00f3n<\/em><\/a>&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; 9<\/p>\n<p><strong>Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/strong><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2022\/07\/11\/teoria-de-la-paratraduccion-2022\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Teor\u00eda de la paratraducci\u00f3n<\/em><\/a> &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. 29<\/p>\n<p><strong>Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o<\/strong><br \/>\n<em>Paratraducci\u00f3n: la traducci\u00f3n hecha realidad<\/em> &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. 65<\/p>\n<p><strong>Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy<\/strong><br \/>\n<em>La parainterpretaci\u00f3n en el \u00e1mbito sanitario<\/em> &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. 81<\/p>\n<p><strong>\u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/strong><br \/>\n<em>El paraint\u00e9rprete en la Real Audiencia de La Plata de Los Charcas del virreinato del Per\u00fa (1569\u2013 1575)<\/em> &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. 99<\/p>\n<p><strong>Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo<\/strong><br \/>\n<em>Mirar y crear im\u00e1genes para los Estudios de Traducci\u00f3n<\/em> &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. 113<\/p>\n<p><strong>Xo\u00e1n Montero Dom\u00ednguez<\/strong><br \/>\n<em>Funciones paratraductivas del int\u00e9rprete explicador de pel\u00edculas<\/em> &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; 147<\/p>\n<p><strong>Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/strong><br \/>\n<em>La car\u00e1tula de los videojuegos: modificaciones paratextuales seg\u00fan las necesidades de la cultura meta<\/em> &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. 159<\/p>\n<p><strong>Christina Holgado- S\u00e1ez <\/strong><br \/>\n<em>Los peritextos ic\u00f3nicos en \u00abDie M\u00e4nner mit dem rosa Winkel\u00bb y su paratraducci\u00f3n en Europa a partir de la d\u00e9cada de los 70<\/em> &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. 177<\/p>\n<p><strong>Ana Luna Alonso<\/strong><br \/>\n<em>Itinerarios paratraductivos Escalas o peajes de las escritoras gallegas<\/em>&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. 197<\/p>\n<p><strong>Iolanda Galanes Santos<\/strong><br \/>\n<em>Variaci\u00f3n conceptual y paratraducci\u00f3n en la neolog\u00eda terminol\u00f3gica: eufemismo y disfemismo<\/em>&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. 213<\/p>\n<p><strong>Alba Quintairos- Soli\u00f1o<\/strong><br \/>\n<em>Cuando el s\u00edmbolo se malinterpreta: paratraducir Jap\u00f3n al margen de din\u00e1micas orientalistas<\/em>&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. 229<\/p>\n<p><strong>\u00c1urea Fern\u00e1ndez Rodr\u00edguez<\/strong><br \/>\n<em>Reconocimiento de la mujer traductora en el campo de la profesi\u00f3n en Espa\u00f1a<\/em>&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; 249<\/p>\n<p><strong>Robert Neal Baxter<\/strong><br \/>\n<em>La traducci\u00f3n del Manifiesto Comunista al catal\u00e1n, euskera y gallego: un breve recorrido paratraductol\u00f3gico<\/em> &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. 269<\/p>\n<p><strong>Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/strong><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/2022\/07\/11\/paratraduccion-16-anos-despues\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Paratraducci\u00f3n: 16 a\u00f1os despu\u00e9s Bibliograf\u00eda de los impactos cient\u00edficos de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/em><\/a> &#8230;&#8230;. 299<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>J.Y.F.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-21615 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Cubierta_TP-01.png\" alt=\"\" width=\"683\" height=\"995\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Cubierta_TP-01.png 683w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Cubierta_TP-01-206x300.png 206w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Cubierta_TP-01-100x146.png 100w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Cubierta_TP-01-34x50.png 34w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Cubierta_TP-01-51x75.png 51w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, 683px\" \/><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-21616 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Contracubierta_TP-01.png\" alt=\"\" width=\"694\" height=\"997\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Contracubierta_TP-01.png 694w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Contracubierta_TP-01-209x300.png 209w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Contracubierta_TP-01-102x146.png 102w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Contracubierta_TP-01-35x50.png 35w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Contracubierta_TP-01-52x75.png 52w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, 694px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Estamos de estreno en el Programa Doctoral T&amp;P. Ya han llegado los primeros ejemplares del primer volumen de una serie que estamos publicando en la editorial<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":21615,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[],"class_list":["post-21613","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21613","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21613"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21613\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21623,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21613\/revisions\/21623"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21615"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21613"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21613"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21613"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}