{"id":2190,"date":"2017-10-25T17:58:10","date_gmt":"2017-10-25T16:58:10","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2190"},"modified":"2017-12-19T09:45:41","modified_gmt":"2017-12-19T08:45:41","slug":"bitra-mucho-mas-que-una-base-de-datos-bibliografica","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/bitra-mucho-mas-que-una-base-de-datos-bibliografica\/","title":{"rendered":"BITRA: mucho m\u00e1s que una base de datos bibliogr\u00e1fica"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\"><em>BITRA: la bibliometr\u00eda y los estudios de traducci\u00f3n en gallego como estudio de caso<\/em><\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\">Conferencia del Dr. D. <a href=\"https:\/\/dti.ua.es\/es\/profesores\/ingles\/javier-franco-aixela.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Javier Franco Aixel\u00e1<\/a> (Universitat\u00a0d&#8217;Alacant)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Actividad organizada por el Programa Doctoral T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P\u00a0<\/span>con la colaboraci\u00f3n del Grupo <a href=\"http:\/\/bibliotraducion.uvigo.es\/index.php?idioma=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BITRAGA<\/a><br \/>\nFecha: 03\/11\/2017<br \/>\nHora: 12.00 h<br \/>\nLugar: Sal\u00f3n de Actos de la FFT<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Todo trabajo de investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n que se precie empieza siempre por lo que toda la vida se ha llamado ratoneo de biblioteca, es decir, la b\u00fasqueda bibliogr\u00e1fica del estado de la cuesti\u00f3n del tema que se est\u00e1 investigando. Antes de la era digital ten\u00edamos que ir a la biblioteca y consultar, uno por uno, los \u00edndices de las revistas, libros y todo tipo de\u00a0monograf\u00edas habidas y por haber que de la especialidad disciplinar pod\u00edamos encontrar. Hoy, con la era digital, basta con consultar una buena base de datos que recopile el m\u00e1ximo posible de\u00a0referencias bibliogr\u00e1ficas\u00a0sobre el tema. <a href=\"https:\/\/aplicacionesua.cpd.ua.es\/tra_int\/usu\/buscar.asp?idioma=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BITRA<\/a>\u00a0es una base de datos bibliogr\u00e1fica creada en 2001 por <a href=\"https:\/\/dti.ua.es\/es\/profesores\/ingles\/javier-franco-aixela.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Javier Franco Aixel\u00e1<\/a> para repertoriar las publicaciones cient\u00edficas sobre el \u00e1rea de disciplinar de\u00a0Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si bien es cierto que, a la hora de recopilar el \u00edndice de impacto de todas las citas que\u00a0cada una de las publicaciones cient\u00edficas ha tenido, nada ni nadie puede competir con el\u00a0<a href=\"https:\/\/scholar.google.com\/citations?user=bjTmeJ0AAAAJ\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Google Scholar \/ Google Acad\u00e9mico<\/a>, tambi\u00e9n es cierto que\u00a0<a href=\"https:\/\/aplicacionesua.cpd.ua.es\/tra_int\/usu\/buscar.asp?idioma=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BITRA<\/a>\u00a0ofrece informaci\u00f3n que no ofrece el gigante Google. Adem\u00e1s de una ficha bibliogr\u00e1fica complet\u00edsima de cada publicaci\u00f3n (con resumen de la misma incluido), <a href=\"https:\/\/aplicacionesua.cpd.ua.es\/tra_int\/usu\/buscar.asp?idioma=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BITRA<\/a>\u00a0ofrece mucha m\u00e1s variedad en el modo de consulta bibliogr\u00e1fica; la posibilidad de b\u00fasqueda por palabras clave; aportaciones y\u00a0comentarios por parte de los autores; etc.\u00a0En definitiva, esta base de datos presenta un enfoque netamente acad\u00e9mico, por lo que su principal utilidad consiste en la localizaci\u00f3n de estudios, la obtenci\u00f3n de informaci\u00f3n complementaria sobre los mismos y la elaboraci\u00f3n de bibliograf\u00edas exhaustivas sobre cualquier aspecto que aborden los estudios de traducci\u00f3n, pudiendo combinar diferentes par\u00e1metros de b\u00fasqueda y realizar selecciones justificadas por criterios tales como la accesibilidad, el impacto o la tem\u00e1tica de los estudios.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/aplicacionesua.cpd.ua.es\/tra_int\/usu\/buscar.asp?idioma=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BITRA<\/a> intenta recoger toda la bibliograf\u00eda de los estudios de traducci\u00f3n, en todas las lenguas y de todas las \u00e9pocas. En la actualidad (noviembre de 2017) contiene ya informaci\u00f3n sobre m\u00e1s de 70.000 publicaciones, con m\u00e1s de 34.000 res\u00famenes (m\u00e1s de un 48 % de las entradas) y m\u00e1s de 100.000 citas recogidas en el campo Impacto. BITRA se puede adem\u00e1s consultar en 15 idiomas diferentes incluyendo todos los que se hablan en la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica:\u00a0alem\u00e1n, \u00e1rabe, castellano, catal\u00e1n, chino, coreano, franc\u00e9s, gallego, ingl\u00e9s, italiano, japon\u00e9s, neerland\u00e9s, portugu\u00e9s, rumano y vasco. Cabe mencionar que la versi\u00f3n gallega de la p\u00e1gina BITRA es obra de dos colegas que pertenecen a nuestro Departamento de Traduci\u00f3n e Ling\u00fc\u00edstica de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) de la UVigo: <a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/autor?codigo=56340\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Marta Garc\u00eda Gonz\u00e1lez<\/a> y <a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/autor?codigo=256757\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00d3scar D\u00edaz Fouces<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No est\u00e1n todas publicaciones cient\u00edficas de los investigadores en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n que aparecen repertoriados en <a href=\"https:\/\/aplicacionesua.cpd.ua.es\/tra_int\/usu\/buscar.asp?idioma=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BITRA<\/a>, pero al ofrecer la posibilidad de que cualquier usuario env\u00ede\u00a0al <a href=\"mailto:Javier.Franco@ua.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">correo de Javier Franco Aixel\u00e1<\/a>\u00a0la\u00a0<a href=\"https:\/\/dti.ua.es\/es\/documentos\/bitra\/impreso-contribuciones-bitra.rtf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ficha descargable<\/a>\u00a0con los campos pertinentes debidamente rellenados,\u00a0todo se andar\u00e1&#8230; tras la oportuna comprobaci\u00f3n del coordinador de esta m\u00e1s que loable base de datos.<\/p>\n<h4>Resumen de la conferencia<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2166 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/BITRA.jpg\" alt=\"\" width=\"586\" height=\"510\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/BITRA.jpg 586w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/BITRA-300x261.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/BITRA-168x146.jpg 168w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/BITRA-50x44.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/BITRA-86x75.jpg 86w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, 586px\" \/>La\u00a0conferencia titulada <em>BITRA: la bibliometr\u00eda y los estudios de traducci\u00f3n en gallego como estudio de caso<\/em>, que impartir\u00e1\u00a0<a href=\"https:\/\/dti.ua.es\/es\/profesores\/ingles\/javier-franco-aixela.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Javier Franco Aixel\u00e1<\/a>\u00a0se desarrollar\u00e1 en tres fases, de lo m\u00e1s abstracto a lo m\u00e1s concreto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En primer lugar, se realizar\u00e1 una introducci\u00f3n a la bibliometr\u00eda, ciencia que estudia el flujo de las publicaciones, centr\u00e1ndonos en la rama cienciom\u00e9trica, que se ocupa de estudiar las publicaciones acad\u00e9micas, desde su origen hasta sus interrelaciones, pasando por conceptos clave como el de impacto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A continuaci\u00f3n, se har\u00e1 una breve presentaci\u00f3n de la base de datos <a href=\"https:\/\/aplicacionesua.cpd.ua.es\/tra_int\/usu\/buscar.asp?idioma=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BITRA<\/a>\u00a0(<strong>B<\/strong>ibliograf\u00eda de <strong>I<\/strong>nterpretaci\u00f3n y <strong>Tra<\/strong>ducci\u00f3n) y su utilidad como herramienta para lleva a cabo estudios de naturaleza bibliom\u00e9trica en el seno de los estudios de traducci\u00f3n (ETI), una disciplina que cuantitativamente ya posee una entidad m\u00e1s que suficiente para comenzar a ser objeto de estudios bibliom\u00e9tricos capaces de arrojar luz sobre la naturaleza de nuestra interdisciplina.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Finalmente, se ofrecer\u00e1n y tratar\u00e1n de explicar algunos datos especialmente relevantes sobre los ETI en gallego como muestra de las potencialidades de este enfoque a la hora de situar la investigaci\u00f3n en un contexto que la dote de significado.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Bionota del conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/dti.ua.es\/es\/profesores\/ingles\/javier-franco-aixela.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2170 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Javier-Franco-e1508948343317-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Javier-Franco-e1508948343317-225x300.jpg 225w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Javier-Franco-e1508948343317-768x1024.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Javier-Franco-e1508948343317-110x146.jpg 110w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Javier-Franco-e1508948343317-38x50.jpg 38w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Javier-Franco-e1508948343317-56x75.jpg 56w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 225px, 225px\" \/>Javier Franco Aixel\u00e1<\/a> es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de Alicante, donde imparte traducci\u00f3n literaria, documentaci\u00f3n, deontolog\u00eda y teor\u00eda de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Durante 12 a\u00f1os, trabaj\u00f3 como traductor profesional y como tal ha publicado unos 40 libros.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Fue coordinador del <a href=\"https:\/\/dti.ua.es\/es\/doctorado\/doctorado-en-traduccion-e-interpretacion.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Doctorado de Traducci\u00f3n de la UA<\/a>, al que el Ministerio de Educaci\u00f3n concedi\u00f3 la menci\u00f3n de calidad. Igualmente, fue miembro fundador de la revista <a href=\"https:\/\/dti.ua.es\/es\/monti\/monti.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>MonTI<\/em> (Monograf\u00edas de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n)<\/a>, publicada conjuntamente por las tres universidades p\u00fabicas de la Comunidad Valenciana.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Su principal campo de investigaci\u00f3n ha girado en torno a cuestiones bibliom\u00e9tricas, la teor\u00eda de la traducci\u00f3n, la traducci\u00f3n m\u00e9dica y los elementos culturales, con una cincuentena de publicaciones al respecto. En la actualidad, lleva m\u00e1s de una d\u00e9cada centrado en la investigaci\u00f3n bibliogr\u00e1fica y bibliom\u00e9trica, campo en el que gestiona y explota una base de datos bibliogr\u00e1fica accesible en l\u00ednea, <a href=\"https:\/\/aplicacionesua.cpd.ua.es\/tra_int\/usu\/buscar.asp?idioma=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BITRA<\/a> (Bibliograf\u00eda de Interpretaci\u00f3n y Traducci\u00f3n), con m\u00e1s de 70.000 entradas en noviembre de 2017. Se puede consultar informaci\u00f3n sobre todas sus publicaciones acad\u00e9micas, URL incluida para las de acceso abierto, en la propia base de datos de BITRA.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Publicaciones m\u00e1s relevantes\u00a0del conferenciante editadas en los \u00faltimos cinco a\u00f1os<\/h4>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Franco Aixel\u00e1, Javier\u00a0(2016) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.entreculturas.uma.es\/n7yn8pdf\/articulo41.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bibliograf\u00eda especializada sobre traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n: la revista <em>MonTI<\/em> (Universidades de Alicante, Jaume I y Val\u00e8ncia (2009-2015)<\/a>\u00bb, <em>Entreculturas<\/em>, 7-8: 853-870.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Franco Aixel\u00e1, Javier\u00a0(2013) \u00ab<a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/descarga\/articulo\/5476273.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La traducci\u00f3n cient\u00edfico-t\u00e9cnica: aportaciones desde los estudios de traducci\u00f3n<\/a>\u00bb, <em>Letras<\/em>, 53: 37-60.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Franco Aixel\u00e1, Javier y Francisco Vargas G\u00f3mez (2012) \u00ab<a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/descarga\/articulo\/5476144.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducci\u00f3n como embudo y el ejemplo de la poes\u00eda costarricense<\/a>\u00bb, <em>Letras<\/em>, 52: 119-134.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Franco Aixel\u00e1, Javier (2010) \u00ab<a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/descarga\/articulo\/5476252.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Una visi\u00f3n global de las publicaciones con mayor impacto en teor\u00eda de la traducci\u00f3n<\/a>\u00bb, <em>Letras<\/em>, 48: 229-252.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Franco Aixel\u00e1, Javier (2010) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.medtrad.org\/panacea\/IndiceGeneral\/n32_tribuna_aixela.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La gestaci\u00f3n de la revista <em>MonTI<\/em>: una revista acad\u00e9mica de traducci\u00f3n con algunas particularidades<\/a>\u00bb, <em>Panace@<\/em>, 11 (32): 147-150.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Franco Aixel\u00e1, Javier (2010) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.medtrad.org\/panacea\/IndiceGeneral\/n32_tribuna_aixela2.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Una revisi\u00f3n de la bibliograf\u00eda sobre traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n m\u00e9dica recogida en BITRA (Bibliograf\u00eda de Interpretaci\u00f3n y Traducci\u00f3n)<\/a>\u00bb, <em>Panace@<\/em>, 11 (32): 151-160.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Franco Aixel\u00e1, Javier y Carlos Abio Villarig (2009) \u00ab<a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/descarga\/articulo\/3207538.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Manipulaci\u00f3n ideol\u00f3gica y traducci\u00f3n: atenuaci\u00f3n e intensificaci\u00f3n moral en la traducci\u00f3n de la novela negra americana al espa\u00f1ol (1933-2001)<\/a>\u00bb, <em>Hermeneus<\/em>, 11 : 1-23.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">J.Y.F.<\/p>\n<h4>V\u00eddeo de la conferencia<\/h4>\n<p><a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/35524\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2437 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-FRANCO_TP.jpg\" alt=\"\" width=\"1277\" height=\"505\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-FRANCO_TP.jpg 1277w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-FRANCO_TP-300x119.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-FRANCO_TP-768x304.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-FRANCO_TP-1024x405.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-FRANCO_TP-260x103.jpg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-FRANCO_TP-50x20.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-FRANCO_TP-150x59.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1277px) 100vw, 1277px\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>BITRA: la bibliometr\u00eda y los estudios de traducci\u00f3n en gallego como estudio de caso Conferencia del Dr. D. Javier Franco Aixel\u00e1 (Universitat\u00a0d&#8217;Alacant) Actividad organizada por el<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2165,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[79,77,50,78,81],"class_list":["post-2190","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-bibliometrica","tag-bitra","tag-conferencia","tag-investigacion-bibliografica","tag-javier-franco-aixela"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2190","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2190"}],"version-history":[{"count":39,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2190\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2438,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2190\/revisions\/2438"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2165"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2190"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2190"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2190"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}