{"id":2192,"date":"2017-10-25T17:59:07","date_gmt":"2017-10-25T16:59:07","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2192"},"modified":"2017-12-19T09:38:57","modified_gmt":"2017-12-19T08:38:57","slug":"traduccion-de-unidades-fraseologicas-en-es-en","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/traduccion-de-unidades-fraseologicas-en-es-en\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n de unidades fraseol\u00f3gicas EN-ES-EN"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\">\u00abFrom this water I will not drink\u00bb. Estrategias para la identificaci\u00f3n y traducci\u00f3n de unidades fraseol\u00f3gicas<\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\">Conferencia del Dr. D. <a href=\"http:\/\/www.lexytrad.es\/es\/miembros\/jorge-leiva-rojo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jorge Leiva Rojo<\/a> (Universidad de M\u00e1laga)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Actividad organizada por el Programa Doctoral T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P\u00a0<\/span>con la colaboraci\u00f3n del Grupo <a href=\"http:\/\/bibliotraducion.uvigo.es\/index.php?idioma=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BITRAGA<\/a><br \/>\nFecha: 03\/11\/2017<br \/>\nHora: 11.00 h<br \/>\nLugar: Sal\u00f3n de actos de la FFT<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Resumen de la conferencia<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-2181 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/LexyTrad.jpg\" alt=\"\" width=\"319\" height=\"121\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/LexyTrad.jpg 319w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/LexyTrad-300x114.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/LexyTrad-260x99.jpg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/LexyTrad-50x19.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/LexyTrad-150x57.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 319px, 319px\" \/>La aparici\u00f3n de unidades fraseol\u00f3gicas en un texto objeto de traducci\u00f3n puede suponer un obst\u00e1culo adicional para el traductor. En la presente conferencia\u00a0<a href=\"http:\/\/www.lexytrad.es\/es\/miembros\/jorge-leiva-rojo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jorge Leiva Rojo<\/a>\u00a0enumerar\u00e1,\u00a0por una una parte, los elementos m\u00e1s habituales que ayudan a la identificaci\u00f3n correcta de unidades fraseol\u00f3gicas (entre otros, los paralelismos entre las lenguas y la presencia de arca\u00edsmos, recursos estil\u00edsticos e indicadores metatextuales), y por otra parte, aludir\u00e1 a aquellos elementos que dificultan la identificaci\u00f3n y posterior traducci\u00f3n de determinadas unidades fraseol\u00f3gicas. Por \u00faltimo, tambi\u00e9n ser\u00e1n abordadas\u00a0las principales estrategias existentes para la traducci\u00f3n de unidades fraseol\u00f3gicas.<\/p>\n<h4>Bionota del conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.lexytrad.es\/es\/miembros\/jorge-leiva-rojo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2182 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Jorge-Leiva-200x300.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Jorge-Leiva-200x300.jpg 200w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Jorge-Leiva-768x1152.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Jorge-Leiva-683x1024.jpg 683w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Jorge-Leiva-97x146.jpg 97w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Jorge-Leiva-33x50.jpg 33w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Jorge-Leiva-50x75.jpg 50w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 200px, 200px\" \/>Jorge Leiva Rojo<\/a> es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de M\u00e1laga y Doctor por la misma universidad (Premio extraordinario de doctorado, 2005). En la actualidad es coordinador del <a href=\"http:\/\/www.pop.uma.es\/traduccioneinterpretacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para el Mundo Editorial<\/a> de la Universidad de M\u00e1laga junto con la Dra. Esther Morillas Garc\u00eda y es investigador del <a href=\"http:\/\/www.lexytrad.es\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Grupo de investigaci\u00f3n\u00a0LEXYTRAD (Lexicograf\u00eda y traducci\u00f3n)<\/a>, as\u00ed como miembro del <a href=\"http:\/\/www.redhenlab.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Distributed Little Red Hen Lab<\/a> de la Universidad de California en Los \u00c1ngeles.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aparte de su actividad docente e investigadora en la Universidad de M\u00e1laga, ha ejercido labores docentes e investigadoras como alumno colaborador en Dickinson College (Carlisle, Pensilvania); investigador visitante en la Universidad\u00a0Harvard (Cambridge, Massachusetts); y profesor visitante en el Middlebury Institute of International Studies at Monterey (Monterey, California).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Entre sus l\u00edneas de investigaci\u00f3n se incluyen la ortotipograf\u00eda, la revisi\u00f3n y evaluaci\u00f3n de traducciones, la traducci\u00f3n de lenguaje coloquial y unidades fraseol\u00f3gicas y la ling\u00fc\u00edstica de corpus.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Publicaciones m\u00e1s relevantes\u00a0del conferenciante editadas en los \u00faltimos cinco a\u00f1os<\/h4>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Leiva Rojo, Jorge (2014) \u00abFraseolog\u00eda contrastiva y registro coloquial: esquemas sint\u00e1cticos y valores sem\u00e1nticos en locuciones adverbiales\u00bb, en Mar\u00eda Isabel Gonz\u00e1lez Rey [ed.]\u00a0<em>Did\u00e1ctica y traducci\u00f3n de las unidades fraseol\u00f3gicas<\/em>, Santiago de Compostela:\u00a0Servizo de Publicaci\u00f3ns e Intercambio Cient\u00edfico da Universidade de Santiago de Compostela, pp. 53-73.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Leiva Rojo, Jorge (2013) \u00ab<a href=\"http:\/\/revistas.um.es\/educatio\/article\/view\/187631\/154481\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Propuesta de formulario electr\u00f3nico para la revisi\u00f3n de unidades fraseol\u00f3gicas traducidas<\/a>\u00bb,\u00a0<em>Educatio Siglo XXI, <\/em>n.\u00ba\u00a031 (2): 277-296.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Leiva Rojo, Jorge (2013) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.cirp.es\/pub\/docs\/cfg\/cfg15_05.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Procedementos de traduci\u00f3n de locuci\u00f3ns adverbiais no rexistro coloquial (italiano, alem\u00e1n, espa\u00f1ol): estudo dun caso<\/a>\u00bb,\u00a0<em>Cadernos de Fraseolox\u00eda Galega<\/em>, n.\u00ba\u00a015: 183-208.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Leiva Rojo, Jorge (2013) \u00abLa traducci\u00f3n de unidades fraseol\u00f3gicas (alem\u00e1n-espa\u00f1ol\/espa\u00f1ol-alem\u00e1n) como par\u00e1metro para la evaluaci\u00f3n y revisi\u00f3n de traducciones\u00bb, en Carmen Mellado Blanco [coord.]\u00a0<em>La fraseolog\u00eda del alem\u00e1n y el espa\u00f1ol: lexicograf\u00eda y traducci\u00f3n<\/em>, M\u00fanich: Peniope, Col. \u00c9tudes linguistiques | Linguistische Studien, n.\u00ba 11, pp. 31-42.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Leiva Rojo, Jorge (2012) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.persee.fr\/doc\/hel_0750-8069_2012_num_34_2_3252\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Fraseolog\u00eda, traducci\u00f3n y control de calidad: acerca de la (im)posibilidad de armonizaci\u00f3n de par\u00e1metros para la evaluaci\u00f3n<\/a>\u00bb,\u00a0<em>HEL: Histoire \u00c9pist\u00e9mologie Langage, <\/em>n.\u00ba\u00a034 (2): 89-105.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">J.Y.F.<\/p>\n<h4>V\u00eddeo de la conferencia<\/h4>\n<p><a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/35525\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2434 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-LEIVA_TP.jpg\" alt=\"\" width=\"1280\" height=\"494\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-LEIVA_TP.jpg 1280w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-LEIVA_TP-300x116.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-LEIVA_TP-768x296.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-LEIVA_TP-1024x395.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-LEIVA_TP-260x100.jpg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-LEIVA_TP-50x19.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Conferencia-LEIVA_TP-150x58.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1280px) 100vw, 1280px\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00abFrom this water I will not drink\u00bb. Estrategias para la identificaci\u00f3n y traducci\u00f3n de unidades fraseol\u00f3gicas Conferencia del Dr. D. Jorge Leiva Rojo (Universidad de M\u00e1laga)<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2184,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[50,80,76],"class_list":["post-2192","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-conferencia","tag-jorge-leiva-rojo","tag-lexicografia-y-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2192","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2192"}],"version-history":[{"count":19,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2192\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2436,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2192\/revisions\/2436"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2184"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2192"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2192"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2192"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}