{"id":2252,"date":"2017-11-04T18:41:44","date_gmt":"2017-11-04T17:41:44","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2252"},"modified":"2018-01-06T13:42:12","modified_gmt":"2018-01-06T12:42:12","slug":"la-traduccion-como-experiencia","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/la-traduccion-como-experiencia\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n como experiencia"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\"><em>Interpretar e experienciar: perspetivas do espa\u00e7o p\u00fablico e privado<br \/>\n<\/em><\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\">Conferencia de la Dra. D.\u00aa <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-luisa-langford-correia-dos-santos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Luisa Langford<\/a> (<a href=\"http:\/\/iscap.pt\/cecej\/index.php\/noticias\/49-criacao-do-ceos-pp\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">CEOS.PP <\/a>[Centro de Estudos Organizacionais e Sociais do Polit\u00e9cnico do Porto] y <a href=\"https:\/\/www.ipp.pt\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">P. PORTO<\/a> [Polit\u00e9cnico do Porto])<br \/>\nD\u00eda: 07\/11\/2017<br \/>\nHora:11.00 h<br \/>\nLugar: Sal\u00f3n de grados de la FFT<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Interpretar, traducir y hacer etnograf\u00eda son tres\u00a0operaciones en las cuales se cuenta o se escribe algo sobre individuos y grupos humanos. Y es que, la teor\u00eda de la traducci\u00f3n no puede olvidar nunca que en el coraz\u00f3n de la investigaci\u00f3n en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n no s\u00f3lo est\u00e1n los textos y\/o los discursos, sino tambi\u00e9n, y sobre todo, la gente, las personas&#8230; el ser humano que, en cada lengua y cultura, \u00a0ocupa, gestiona, domina, manipula, conquista, atraviesa, recorre y, en definitiva, vive espacios p\u00fablicos y privados de forma tan diferente como diversa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La analog\u00eda existente entre el etn\u00f3grafo, por un lado, y el traductor-int\u00e9rprete, por otro, es m\u00e1s que obvia. Cuando uno piensa en el papel que tiene las dos figuras, la similitud es evidente. Los dos son int\u00e9rpretes culturales y los dos son escritores.\u00a0De ah\u00ed que, desde su fundaci\u00f3n, en el Grupo T&amp;P siempre hemos querido dedicarle tiempo\u00a0a los especiales v\u00ednculos que une la disciplina de la antropolog\u00eda con la disciplina de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n buscando <a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/1469.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">descubrir el significado entre el texto y la acci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2264 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa-y-jOse_Fafe_2008-300x180.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"180\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa-y-jOse_Fafe_2008-300x180.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa-y-jOse_Fafe_2008-768x460.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa-y-jOse_Fafe_2008-244x146.jpg 244w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa-y-jOse_Fafe_2008-50x30.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa-y-jOse_Fafe_2008-125x75.jpg 125w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa-y-jOse_Fafe_2008.jpg 1018w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Durante\u00a0la <a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/6422.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Salida de Estudio del Grupo T&amp;P a la ciudad de Fafe<\/a> en 2008, el Grupo Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) empez\u00f3 a aplicar la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n a la lectura, interpretaci\u00f3n y paratraducci\u00f3n del\u00a0espacio urbano. Fue la propia por aquel entonces doctoranda <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-luisa-langford-correia-dos-santos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Luisa Langford Correia dos Santos<\/a>, la que propuso la ciudad portuguesa mencionada como ejemplo vivo de c\u00f3mo para-traducir todas esa migraci\u00f3n portuguesa que, una vez retornada, expresa sus <a href=\"http:\/\/seuils.hypotheses.org\/1788\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">experiencias ex\u00edlicas<\/a> en construcciones arquitect\u00f3nicas que, a lo largo de los a\u00f1os, han ido marcando la identidad de la propia ciudad de Fafe.<\/p>\n<h4>Resumen en portugu\u00e9s de la conferencia<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nesta apresenta\u00e7\u00e3o irei revisitar algum trabalho realizado no passado. O facto de existir um distanciamento traz novas perspectivas e uma abordagem diferente dos temas focados: arquitectura, planeamento urbano e emigra\u00e7\u00e3o. Uma abordagem baseada em fotografia amadora do espa\u00e7o p\u00fablico e privado com o intuito de levantar novas quest\u00f5es atrav\u00e9s do exerc\u00edcio da Paratradu\u00e7\u00e3o<\/p>\n<h4>Bionota en portugu\u00e9s de la conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-2271 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa_Langford.png\" alt=\"\" width=\"201\" height=\"264\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa_Langford.png 201w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa_Langford-111x146.png 111w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa_Langford-38x50.png 38w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Luisa_Langford-57x75.png 57w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 201px, 201px\" \/><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-luisa-langford-correia-dos-santos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Luisa Langford<\/a>, natural do Porto \u00e9 Licenciada em L\u00ednguas e Literaturas Modernas (Universidade do Porto), MA em L\u00edngua e Estudos Culturais Ingleses (Universidade do Minho) e PhD em Tradu\u00e7\u00e3o e Paratradu\u00e7\u00e3o (Universidade de Vigo).\u00a0Membro e investigadora no Grupo de Investigaci\u00f3n de Referencia T14, Universidad de Vigo, Traducci\u00f3n e Paratraducci\u00f3n (T&amp;P \u2013 U.Vigo), no CEI (Centro de Estudos Interculturais &#8211; Porto) e CEOS.PP (Porto).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Professora Adjunta no Instituto Polit\u00e9cnico do Porto (P.Porto), lecciona Filologia, Estudos Interculturais, e treina Int\u00e9rpretes de Confer\u00eancia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tradutora de textos liter\u00e1rios e autora de diversos artigos sobre temas culturais interessa-se principalmente por estudos baseados em arquitectura e no espa\u00e7o urbano que se relacionem com processos de emigra\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<h4>Bibliograf\u00eda<\/h4>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Fern\u00e1ndez de Rota y Monter, Jos\u00e9 Antonio (2007) \u00abLa interpretaci\u00f3n antropol\u00f3gica: c\u00f3mo descubrir el significado entre el texto y la acci\u00f3n\u00bb, conferencia del IV Seminario T&amp;P titulado <em>Antropolog\u00eda y traducci\u00f3n<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo-TV, [en red]. Conferencia editada en red: <a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/1775.html\">http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/1775.html<\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Langford Correira dos Santos, Luisa (2009) \u00abParatranslation of the urban space in Fafe II. An example of micro-cosmopolitanism\u00bb, d\u00e9cimoquinta conferencia del <em>II Coloquio internacional de Vigo sobre Paratraduci\u00f3n<\/em>, Vigo: T&amp;P_UVigo-TV, [en red]. Conferencia editada en red: <a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/4909.html\">http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/4909.html<\/a><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Langford Correira dos Santos, Luisa (2011) <em>The Return to Portugal: Paratranslating the Space \u2018In-Between\u2019 the Local Inhabitant and the \u201cBrasileiro\u201d in the Portuguese Town of Fafe,<\/em> [Tesis Doctoral codirigida por Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds y Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo, presentada en el Programa Doctoral Internacional Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n (T&amp;P) de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo], Vigo: Universidade de Vigo. 234 p\u00e1gs. M\u00e1s informaci\u00f3n en la web del Doctorado T&amp;P: <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-luisa-langford-correia-dos-santos\/\">http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-luisa-langford-correia-dos-santos\/<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>J.Y.F.<\/p>\n<h4>V\u00eddeo de Presentaci\u00f3n de la conferencia<\/h4>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/video\/iframe\/width\/740\/height\/420\/id\/35669\" style=\"border:0px #FFFFFF none;\" name=\"Pumukit - Media Player\" scrolling=\"no\" frameborder=\"1\" marginheight=\"0px\" marginwidth=\"0px\"  allowfullscreen webkitallowfullscreen height=\"420\" width=\"740\"><\/iframe><\/p>\n<h4>V\u00eddeo de la Conferencia<\/h4>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/video\/iframe\/width\/740\/height\/420\/id\/35670\" style=\"border:0px #FFFFFF none;\" name=\"Pumukit - Media Player\" scrolling=\"no\" frameborder=\"1\" marginheight=\"0px\" marginwidth=\"0px\"  allowfullscreen webkitallowfullscreen height=\"420\" width=\"740\"><\/iframe><\/p>\n<h4>V\u00eddeo del Debate de la conferencia<\/h4>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/video\/iframe\/width\/740\/height\/420\/id\/35671\" style=\"border:0px #FFFFFF none;\" name=\"Pumukit - Media Player\" scrolling=\"no\" frameborder=\"1\" marginheight=\"0px\" marginwidth=\"0px\"  allowfullscreen webkitallowfullscreen height=\"420\" width=\"740\"><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Interpretar e experienciar: perspetivas do espa\u00e7o p\u00fablico e privado Conferencia de la Dra. D.\u00aa Luisa Langford (CEOS.PP [Centro de Estudos Organizacionais e Sociais do Polit\u00e9cnico do<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2272,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[86,85,84,82,63,87,83],"class_list":["post-2252","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-espacio-privado","tag-espacio-publico","tag-interpretar","tag-luisa-langford","tag-migracion-y-traduccion","tag-simbologia","tag-traducir"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2252","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2252"}],"version-history":[{"count":30,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2252\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2470,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2252\/revisions\/2470"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2272"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2252"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2252"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2252"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}