{"id":2286,"date":"2017-11-14T18:38:07","date_gmt":"2017-11-14T17:38:07","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2286"},"modified":"2017-11-20T13:48:07","modified_gmt":"2017-11-20T12:48:07","slug":"nuevos-retos-y-perfiles-del-traductor-especializado","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/nuevos-retos-y-perfiles-del-traductor-especializado\/","title":{"rendered":"Nuevos retos y perfiles del traductor especializado"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\">Nuevos retos y perfiles del traductor especializado<\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\">Conferencia de la Dra. D\u00f1a. <a href=\"http:\/\/www3.uji.es\/~borja\/marc.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Anabel Borja Alb\u00ed<\/a>\u00a0(Universitat Jaume I)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Actividad organizada por el Programa Doctoral T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P\u00a0<\/span><br \/>\nFecha: 20\/11\/2017<br \/>\nHora: 11.00 h<br \/>\nLugar: Sal\u00f3n de grados de la FFT<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Breve resumen de la conferencia<\/span><\/h4>\n<p>Renovarse o morir. \u00bfCu\u00e1l es el futuro de los traductores en la era de la inteligencia artificial? El an\u00e1lisis del mercado de la traducci\u00f3n pone de manifiesto la necesidad de adaptar los perfiles de traductores e int\u00e9rpretes a nuevas formas de trabajo, que exigen competencias diferentes a las que actualmente se recogen en los planes de estudio.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>En esta <a href=\"http:\/\/termcoord.eu\/2017\/08\/interview-with-anabel-borja-albi\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">entrevista publicada en TermCoord<\/a>, la profesora Borja Alb\u00ed nos habla sobre su experiencia como traductora especializada, como formadora de traductores y como termin\u00f3loga, as\u00ed como de GENTT TransTools, un sistema inteligente de gesti\u00f3n de documentos multiling\u00fces desarrollado en el seno del grupo de investigaci\u00f3n <a href=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/?q=es\/presentaci%C3%B3n\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">GENTT<\/a>.<\/p>\n<h4>Bionota de la conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"http:\/\/www3.uji.es\/~borja\/marc.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2287 size-medium\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Borja-294x300.jpg\" alt=\"\" width=\"294\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Borja-294x300.jpg 294w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Borja-143x146.jpg 143w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Borja-50x50.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Borja-73x75.jpg 73w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Borja.jpg 427w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 294px, 294px\" \/><\/a>Anabel Borja Albi\u00a0<\/strong>(<a href=\"mailto:borja@uji.es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">borja@uji.es<\/a>) es Doctora en Traducci\u00f3n Jur\u00eddica (Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona), Licenciada en Filolog\u00eda Anglogerm\u00e1nica (Universidad de Valencia), Postgraduada en Docencia Universitaria (Universidad de Valencia), Diplomada en Comercio y Relaciones Internacionales (Centro de Estudios Internacionales de Madrid) y M\u00e1ster en Derecho de la Empresa (Universidad de Valencia).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En el a\u00f1o 1990 fue habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores espa\u00f1ol para ejercer como traductora int\u00e9rprete jurada para la lengua inglesa y ha trabajado como traductora\/int\u00e9rprete y mediadora ling\u00fc\u00edstica desde 1990 para diversos juzgados y bufetes de abogados en el \u00e1mbito jur\u00eddico, policial y m\u00e9dico.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde 1991 trabaja como profesora titular (acreditada a c\u00e1tedra por la ANECA) de traducci\u00f3n jur\u00eddica en la Universitat Jaume I donde coordina el \u00e1rea de comunicaci\u00f3n y traducci\u00f3n jur\u00eddica del <a href=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/?q=es\/presentaci%C3%B3n\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Grupo GENTT<\/a>. Ha publicado m\u00e1s de 80 trabajos de investigaci\u00f3n y ha participado en 20 proyectos de investigaci\u00f3n, en 5 de ellos en calidad de investigadora principal y en m\u00e1s de 50 actividades de transferencia de conocimiento al sector productivo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Su investigaci\u00f3n se ha centrado en el an\u00e1lisis contrastivo del discurso jur\u00eddico utilizando t\u00e9cnicas de derecho comparado, la clasificaci\u00f3n de los textos jur\u00eddicos mediante corpus electr\u00f3nicos basados en el concepto de g\u00e9nero textual y la aplicaci\u00f3n de las nuevas tecnolog\u00edas a la traducci\u00f3n especializada.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s, participa en diversos postgrados de traducci\u00f3n jur\u00eddica que se imparten en Espa\u00f1a en la actualidad y ha impartido numerosos seminarios y conferencias como ponente invitada sobre investigaci\u00f3n y docencia de la traducci\u00f3n jur\u00eddica y m\u00e9dica para entidades p\u00fablicas y privadas y universidades espa\u00f1olas y extranjeras.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Publicaciones m\u00e1s relevantes\u00a0de la conferenciante editadas en los \u00faltimos cinco a\u00f1os<\/h4>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. y Ezpeleta-Piorno, P. (en prensa). \u00abThe multilingual university website (MUW) genre ecology: content analysis and translation\u00bb. <em>Revista espa\u00f1ola de ling\u00fc\u00edstica aplicada (RESLA).<\/em><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. y Del Pozo Trivi\u00f1o, M. (en prensa). \u00abDi\u00e1logo multidisciplinar en violencia de g\u00e9nero: profesionales de la justicia e int\u00e9rpretes\u00bb. <em>Revista de Llengua i Dret<\/em>.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. y Mart\u00ednez, R. (en prensa). \u00abDeveloping legal translation competence through specialised knowledge management systems\u00bb, en Ingrid Simmonnaes, I. y Marita Kristiansen (eds.) <em>Legal translation Studies as a Challenge. Anthology on Legal Translation<\/em><em>. <\/em>Berl\u00edn: Frank and Timme.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. y Garc\u00eda Izquierdo, I. (2016). \u00abElectronic tools and resources for legal translators: the JudGENTT glossaries for criminal court translators\u00bb. <em>Onomazein<\/em>. Volumen 33, Junio 2016. P\u00e1ginas: 226-250.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. (2016, segunda edici\u00f3n). <em>Estrategias, materiales y recursos para la traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/em>. Madrid: Edelsa.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. (2015). <a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/30718970\/Borja_Albi_A._2015_._La_traducci%C3%B3n_de_los_contratos_internacionales_desde_la_perspectiva_del_derecho_comparado_y_la_traductolog%C3%ADa_A._Borja_Albi\"><em>La traducci\u00f3n de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductolog\u00eda<\/em>. <\/a>Granada: Comares.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. y Del Pozo, M. (2015). <em>La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en los casos de violencia de g\u00e9nero<\/em>. Valencia: Tirant lo Blanch.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. y Prieto Ramos, F. (2015, segunda edici\u00f3n). <em>Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects<\/em>. Berna: Peter Lang. Colecci\u00f3n \u00abNew Trends in Translation Studies\u00bb Volume 4.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. y Garc\u00eda Izquierdo, I. (2015). \u00abCorpus-based knowledge management systems for specialized translation: bridging the gap between theory and practice\u00bb. En: Maite S\u00e1nchez (eds.) <em>Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application<\/em>. Berl\u00edn: Frank and Timme.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Del Pozo Trivi\u00f1o, M.; Borja Albi, A. (2014). \u00abCourt translation and interpretation in Spain. Towards a better future\u00bb. En: V. K. Bhatia, G. Garzone, R. Salvi, G. Tessuto, C. Williams (eds.) <em>Explorations in Language and Law\u2013 Language and Law in Academic and Professional Settings: Analyses and Applications<\/em>. Roma: Nova Logos.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A.; Conde, T.; Juste Vidal, N.; Ord\u00f3\u00f1ez, P. (2014) \u00abA genre-based approach to the teaching of Legal and Business English: the GENTT specialized corpus in the LSP classroom\u00bb, en: Elena B\u00e1rcena, Timothy Read &amp; Jorge Ar\u00fas (eds.) <em><a href=\"http:\/\/link.springer.com\/book\/10.1007\/978-3-319-02222-2\">Languages for Specific Purposes in the Digital Era<\/a><\/em>. Serie: Educational Linguistics, Nueva York: Springer-Verlag.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. (2013). \u00abA genre analysis approach to the study of court documents translation\u00bb, en Lucja Biel y Jan Engberg (eds.). <em>Linguistica Antverpiensia, New Series \u2013 Themes in Translation Studies\u00a0(LANS \u2013 TTS)<\/em>. No 12 (2013) <em>Research models and methods in legal translation<\/em>. B\u00e9lgica: Amberes.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. (2013). \u00abFreelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms\u00bb, en Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.) <em>Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects<\/em>. Colecci\u00f3n \u00abNew Trends in Translation Studies\u00bb Volume 4. Berna: Peter Lang.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Borja Albi, A. y Gallego Borghini L. (2012). Documentos m\u00e9dico-jur\u00eddicos: textos h\u00edbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas. <em>Panacea. Revista de Lenguaje, Medicina y Traducci\u00f3n<\/em>. N\u00famero monogr\u00e1fico de diciembre de 2012. Madrid: Trem\u00e9dica.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">A.A.L.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-2300\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_01-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_01-300x225.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_01-768x576.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_01-195x146.jpg 195w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_01-50x38.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_01-100x75.jpg 100w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_01.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-2302\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_02-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_02-225x300.jpg 225w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_02-110x146.jpg 110w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_02-38x50.jpg 38w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_02-56x75.jpg 56w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Anabel-BORJA_02.jpg 720w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 225px, 225px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nuevos retos y perfiles del traductor especializado Conferencia de la Dra. D\u00f1a. Anabel Borja Alb\u00ed\u00a0(Universitat Jaume I) Actividad organizada por el Programa Doctoral T&amp;P\u00a0 Fecha: 20\/11\/2017<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":2290,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[88,50,90,89],"class_list":["post-2286","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-anabel-borja","tag-conferencia","tag-traduccion-especializada","tag-traductor-especializado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2286","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2286"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2286\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2303,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2286\/revisions\/2303"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2290"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2286"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2286"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2286"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}