{"id":2312,"date":"2017-11-25T09:54:59","date_gmt":"2017-11-25T08:54:59","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2312"},"modified":"2017-12-02T20:24:46","modified_gmt":"2017-12-02T19:24:46","slug":"arte-para-traducir-para-traducir-arte","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/arte-para-traducir-para-traducir-arte\/","title":{"rendered":"ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2313 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/CCG_Logo_02-300x182.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"182\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/CCG_Logo_02-300x182.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/CCG_Logo_02-240x146.jpg 240w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/CCG_Logo_02-50x30.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/CCG_Logo_02-123x75.jpg 123w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/CCG_Logo_02.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>En el marco del ciclo organizado\u00a0por la\u00a0<a href=\"http:\/\/consellodacultura.gal\/mediateca\/arquivo.php?tipo=55\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Secci\u00f3n de Creaci\u00f3n e Artes Visuais Contempor\u00e1neas\u00a0<\/a>del\u00a0Consello da Cultura Galega (CCG)\u00a0y\u00a0titulado\u00a0<em>ENTRE&#8230; A ARTE,\u00a0<\/em>la primera sesi\u00f3n titulada\u00a0<strong><a href=\"http:\/\/consellodacultura.gal\/evento.php?id=200620\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Entre o pensamento e a arte<\/em><\/a><\/strong>, que se celebrar\u00e1 el pr\u00f3ximo martes 28 de noviembre de 2017 en Santiago de Compostela, cuenta con la participaci\u00f3n del Profesor Titular de Universidad Dr. D. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas, Investigador Principal (IP) del Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n\u00a0<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span>\u00a0<span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) de la Universidade de Vigo que impartir\u00e1 la conferencia titulada:<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>ARTE\u00a0<span style=\"color: #ff0000;\">PARA<\/span>-TRADUCIR\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong> <span style=\"color: #ff0000;\">PARA<\/span>-TRADUCIR ARTE<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde su fundaci\u00f3n en 2005, el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> ha preconizado,\u00a0en todo momento, una investigaci\u00f3n transdisciplinar en traducci\u00f3n que estudie tanto los elementos y procesos textuales como los elementos y procesos paratextuales presentes en todo proyecto de traducci\u00f3n en el que, adem\u00e1s del c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico, entran otros c\u00f3digos semi\u00f3ticos en la producci\u00f3n de sentido desde la era digital.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> trata de analizar no s\u00f3lo los aspectos ling\u00fc\u00edsticos y literarios de la traducci\u00f3n, sino tambi\u00e9n, y sobre todo, los aspectos semi\u00f3ticos, culturales, antropol\u00f3gicos, filos\u00f3ficos, \u00e9ticos, ideol\u00f3gicos, pol\u00edticos y econ\u00f3micos, siempre impl\u00edcitos en el acto nunca inocente de traducir.<\/p>\n<hr id=\"system-readmore\" \/>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/a>, el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> argumenta una epistemolog\u00eda que cuestiona, problematiza y de(s)construye la traducci\u00f3n para propiciar\u00a0la investigaci\u00f3n cient\u00edfica de las circunstancias y las producciones materiales (verbales y no verbales) que, <a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/files\/DELTA-2015_JYF_Paratraduccion(1).pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">al margen de la traducci\u00f3n<\/a> y en la era digital de la informaci\u00f3n y la comunicaci\u00f3n, rodean, acompa\u00f1an, envuelven, presentan, introducen y prolongan la traducci\u00f3n tanto en papel como en pantalla.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> de la Universidade de Vigo resulta m\u00e1s que interesante para este ciclo\u00a0coordinado por\u00a0<a href=\"http:\/\/consellodacultura.gal\/persoa.php?id=6151\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Miguel Fern\u00e1ndez-Cid<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.jesuspastorbravo.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Jes\u00fas Pastor Bravo<\/a> y <a href=\"http:\/\/consellodacultura.gal\/persoa.php?id=3383\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Asunta Rodr\u00edguez<\/a>, ya que permite abrir un espacio de encuentro e interacci\u00f3n para la reflexi\u00f3n m\u00e1s innovadora entre los Estudios sobre Traducci\u00f3n, por un lado, y las Bellas Artes, por otro, ofreciendo nuevas perspectivas te\u00f3ricas, did\u00e1cticas y profesionales a la hora de leer, interpretar y (para)traducir la imagen.<\/p>\n<div id=\"attachment_2333\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2333\" class=\"wp-image-2333 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpent_00.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"545\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpent_00.jpg 800w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpent_00-300x204.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpent_00-768x523.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpent_00-214x146.jpg 214w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpent_00-50x34.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpent_00-110x75.jpg 110w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:800px) 100vw, 800px\" \/><p id=\"caption-attachment-2333\" class=\"wp-caption-text\">Jean-L\u00e9on G\u00e9r\u00f4me (1880): \u00abLe charmeur de serpent\u00bb. \u00d3leo sobre lienzo de 83,8\u00a0cm por 122,1\u00a0cm expuesto en el Sterling and Francine Clark Art Institute de Williamstown (Massachusetts [Estados Unidos]).<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde que Roman Jakobson escribiera su famoso y brev\u00edsimo art\u00edculo de 6 p\u00e1ginas titulado <a href=\"https:\/\/web.stanford.edu\/~eckert\/PDF\/jakobson.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>On Linguistic Aspects of Translation<\/em><\/a> en 1959, la palabra traducci\u00f3n no s\u00f3lo hace referencia a la traducci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica (la <em>traducci\u00f3n<\/em> propiamente hablando, lo que Jakobson defini\u00f3 como\u00a0la \u00abinterpretaci\u00f3n\u00bb de signos verbales de un sistema ling\u00fc\u00edstico con los signos verbales de otro sistema ling\u00fc\u00edstico diferente) sino que tambi\u00e9n se usa para hablar de la traducci\u00f3n intraling\u00fc\u00edstica (llamada por Jakobson <em>reformulaci\u00f3n<\/em>, es decir, la \u00abinterpretaci\u00f3n\u00bb de signos verbales por medio de otros signos verbales dentro de la misma lengua) y de la traducci\u00f3n intersemi\u00f3tica (llamada por Jakobson <em>transmutaci\u00f3n<\/em>, es decir, la \u00abinterpretaci\u00f3n\u00bb de los signos verbales del sistema\u00a0ling\u00fc\u00edstico de un texto mediante los s\u00edmbolos de otro c\u00f3digo semi\u00f3tico no ling\u00fc\u00edstico). Como te\u00f3rico de la traducci\u00f3n que es, Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas explicar\u00e1 en esta conferencia c\u00f3mo haber usado tres veces por parte de Jakobson la palabra \u00abinterpretaci\u00f3n\u00bb para definir los tres tipos de traducci\u00f3n arriba mencionados ha dado\u00a0vida a una ambig\u00fcedad todav\u00eda permanente y omnipresente en pleno siglo XXI. \u00bfTodo es traducci\u00f3n o, mejor dicho, todo es interpretaci\u00f3n?. La conferencia del profesor Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas vendr\u00eda a recordarnos que s\u00ed, que hay que interpretar para traducir porque toda traducci\u00f3n es siempre, al principio, una interpretaci\u00f3n, pero, al final, interpretar no es traducir porque no toda interpretaci\u00f3n es traducci\u00f3n. Interpretar no es traducir. El universo de las interpretaciones ha sido, es y ser\u00e1 siempre mucho m\u00e1s amplio que el de la traducci\u00f3n propiamente dicha. Sostener que para traducir hay que haber interpretado el texto\/la obra de arte previamente es una idea con la que tanto traductores como artistas podemos estar de acuerdo. Si la interpretaci\u00f3n precede siempre a la traducci\u00f3n resulta evidente que la formaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes tenga muchas analog\u00edas con la formaci\u00f3n de artistas.<\/p>\n<div id=\"attachment_2321\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2321\" class=\"wp-image-2321 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpents_02-1024x473.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"473\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpents_02.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpents_02-300x139.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpents_02-768x355.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpents_02-260x120.jpg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpents_02-50x23.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Le_charmeur_de_serpents_02-150x69.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><p id=\"caption-attachment-2321\" class=\"wp-caption-text\">Jean-L\u00e9on G\u00e9r\u00f4me (1880): \u00abLe charmeur de serpent\u00bb. Detalle del \u00f3leo sobre lienzo de 83,8\u00a0cm por 122,1\u00a0cm expuesto en el Sterling and Francine Clark Art Institute de Williamstown (Massachusetts [Estados Unidos]).<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">Y es que una traducci\u00f3n no es simplemente un entrecruzamiento cultural, sino el espacio mestizo donde se ponen en juego el reconocimiento y la permanencia \u2013o no\u2013 de las identidades culturales, pol\u00edticas, sociales y econ\u00f3micas.\u00a0El\u00a0tema de la identidad siempre se ha encontrado a la orden del d\u00eda en la historia del arte y tambi\u00e9n, c\u00f3mo no, en la traductolog\u00eda contempor\u00e1nea.\u00a0Del mismo modo que toda lengua vehicula siempre una determinada perspectiva a la hora de concebir la \u00abidentidad cultural\u00bb del Otro, toda obra de arte, utiliza, voluntaria o involuntariamente, estrategias y t\u00e1cticas propias de la cultura receptora del Uno\u00a0para-traducir la(s) otra(s) pertenencia(s) de la cultura del Otro ya sea para domesticarla(s) o bien extranjerizarla(s) al m\u00e1ximo. Las dos obras pict\u00f3ricas de Jean-L\u00e9on G\u00e9r\u00f4me reproducidas en esta entrada del <em>Blog Doctorado T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/em> dicen mucho m\u00e1s sobre las expectativas presuntuosas y los estereotipos culturales creados por los colonos franceses (los aut\u00f3ctonos son gente corrupta, perversa, peligrosa y, generalmente, depravada) que sobre la vida real en Oriente Medio. Confrontados al mismo dilema que los traductores ante sus textos, los artistas pueden ayudar \u2013o no\u2013 a\u00a0<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/index.php\/publicaciones\/capitulos-de-libro\/245-2016-12-07-18-23-50.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">la mediaci\u00f3n intercultural, multicultural o transcultural<\/a> entre el Uno y el Otro, entre lo Propio y lo Extranjero. Una buena lectura, interpretaci\u00f3n y paratraducci\u00f3n de la imagen pone de manifiesto que todos y cada uno de los detalles de la composici\u00f3n pict\u00f3rica de la puesta en escena de este cuadro de G\u00e9r\u00f4me, titulado <em>Le Charmeur de serpent<\/em> (\u00abEl encantador de serpiente\u00bb), insisten, una y otra vez, en\u00a0la inferioridad social, pol\u00edtica y hasta moral de Oriente para, de forma impl\u00edcita, poner de manifiesto la superioridad de Francia a todos los niveles.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Transformar, reproducir, multiplicar, difundir, recrear, reescribir son verbos cuyas acepciones se sit\u00faan en la polisemia del verbo traducir. Esta constataci\u00f3n resulta ser tan evidente que resulta esencial que sean incorporadas las palabras \u00abtraducci\u00f3n\u00bb y \u00abparatraducci\u00f3n\u00bb en la producci\u00f3n art\u00edstica desde perspectivas ajenas a la formaci\u00f3n en bellas artes. Deber\u00eda empezar a considerarse muy seriamente\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/a>\u00a0como una herramienta metodol\u00f3gica esencial a la hora de iniciar nuevas\u00a0 \u00abzonas de traducci\u00f3n\u00bb (<em>Translation Zones<\/em>) en Bellas Artes que pretendan trabajar con alguno de los siguientes temas:<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>crear sentidos nuevos de la imagen en las nuevas miradas de los artistas;<\/li>\n<li>comprender e interpretar la obra de arte entre diferentes contextos geogr\u00e1ficos y culturales;<\/li>\n<li>interpretar diferentes realidades sociales, antropol\u00f3gicas, pol\u00edticas y culturales;<\/li>\n<li>entender epistemol\u00f3gicamente las posibilidades expresivas de una obra de arte sometida a un proceso de traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n multiling\u00fces<\/li>\n<li>gestionar las distintas identidades presentes en la diversidad cultural desde las tres diferentes perspectivas apuntadas por el Grupo T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>: intercultural, multicultural y transcultural<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><\/h3>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Documentaci\u00f3n y material de la jornada<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/yuste-frias\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Bionota actualizada de Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/strong><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/PDF-del-programa-de-la-jornada.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">PDF del programa de la jornada<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"http:\/\/consellodacultura.gal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Sitio web del Consello da Cultura Galega (CCG)<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J.Y.F.<\/p>\n<h2>Referencias bibliogr\u00e1ficas<\/h2>\n<ul>\n<li>Jakobson, Roman (1959) \u00ab<a href=\"https:\/\/web.stanford.edu\/~eckert\/PDF\/jakobson.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">On Linguistic Aspects of Translation<\/a>\u00bb, en Brower, R. A. [ed.], <em>On Translation,<\/em>\u00a0Cambridge Mass, Harvard University Press,\u00a0pp. 232-239.<\/li>\n<li>Yuste Fr\u00edas, Jos\u00e9 (2016) \u00ab<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/files\/Por_una_comunicacion_transcultural_Yuste_Traducir_e_Interpretar_lo_publico_2016.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Por una comunicaci\u00f3n transcultural en los servicios p\u00fablicos de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/a>\u00bb en \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez [ed.] <em>Traducir e interpretar lo p\u00fablico<\/em>, Granada: Comares, ISBN: 978-84-9045-350-6, pp. 105-119.<\/li>\n<li>Yuste Fr\u00edas, Jos\u00e9 (2015) \u00ab<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/files\/DELTA-2015_JYF_Paratraduccion(1).pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Paratraducci\u00f3n: la traducci\u00f3n de los m\u00e1rgenes, al margen de la traducci\u00f3n<\/a>\u00bb, <em>DELTA: Revista de Documenta\u00e7\u00e3o de Estudos em Ling\u00fc\u00edstica Te\u00f3rica e Aplicada<\/em>, vol. 31, special issue: 317-347.<\/li>\n<\/ul>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">V\u00eddeo de la conferencia de Jos\u00e9 Yuste<\/h2>\n<ul>\n<li>T\u00edtulo de la conferencia en gallego: <em><strong>ARTE <span style=\"color: #ff0000;\">PARA<\/span>-TRADUCIR. <span style=\"color: #ff0000;\">PARA<\/span>-TRADUCIR ARTE<\/strong><\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Cf7TNY_CUSc\" width=\"1024\" height=\"608\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">V\u00eddeo de la conferencia de Tom Skipp<\/h2>\n<ul>\n<li>T\u00edtulo de la conferencia en gallego:\u00a0<strong><em>O OLLO O\u00cdNTE<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/R4wvh3e6q8k\" width=\"1024\" height=\"608\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">V\u00eddeo de la conferencia de Jos\u00e9 Jim\u00e9nez<\/h2>\n<ul>\n<li>T\u00edtulo de la conferencia en gallego: <strong><em>A ARTE, NA ESTELA DO PENSAMENTO<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">y de la grabaci\u00f3n\u00a0del Coloquio final<\/h2>\n<ul>\n<li>a partir de 1 h 13 min 45 s<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/gqPYDREnONM\" width=\"1024\" height=\"608\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En el marco del ciclo organizado\u00a0por la\u00a0Secci\u00f3n de Creaci\u00f3n e Artes Visuais Contempor\u00e1neas\u00a0del\u00a0Consello da Cultura Galega (CCG)\u00a0y\u00a0titulado\u00a0ENTRE&#8230; A ARTE,\u00a0la primera sesi\u00f3n titulada\u00a0Entre o pensamento e a<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2314,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[92,117,97,95,94,93,116,114,99,111,84,120,123,103,96,102,98,112,131,108,91,109,110,101,107,106,105,115,130,126,121,104,118,122,100,125,119,124,113,127,129,128],"class_list":["post-2312","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-arte","tag-artistas","tag-asunta-rodriguez","tag-bellas-artes","tag-ccg","tag-consello-da-cultura-galega","tag-historia-del-arte","tag-identidad-cultural","tag-imagen","tag-interculturalidad","tag-interpretar","tag-intersemiotic-translation","tag-intralingual-translation","tag-ip-del-grupo-tp","tag-jesus-pastor-bravo","tag-jose-yuste-frias","tag-miguel-fernandez-cid","tag-multiculturalidad","tag-on-linguistic-aspects-of-translation","tag-paratraducao","tag-paratraduccion","tag-paratraducio","tag-paratraducion","tag-paratraducir-la-imagen","tag-paratraduction","tag-paratraduzione","tag-paratranslation","tag-poscolonialismo","tag-reformulacion","tag-rewording","tag-roman-jakobson","tag-traduccion-paratraduccion","tag-traduccion-intersemiotica","tag-traduccion-intralinguistica","tag-traducir-la-imagen","tag-traduction-interlinguistique","tag-traduction-intersemiotique","tag-traduction-intralinguistique","tag-transculturalidad","tag-translation","tag-transmutacion","tag-transmutation"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2312","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2312"}],"version-history":[{"count":54,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2312\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2390,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2312\/revisions\/2390"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2314"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2312"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2312"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2312"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}