{"id":2504,"date":"2018-02-22T18:36:33","date_gmt":"2018-02-22T17:36:33","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2504"},"modified":"2018-02-22T18:36:33","modified_gmt":"2018-02-22T17:36:33","slug":"ix-congreso-aieti-23-25-enero-2019-universidad-de-alicante","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/ix-congreso-aieti-23-25-enero-2019-universidad-de-alicante\/","title":{"rendered":"IX Congreso AIETI (23-25 enero 2019) &#8211; Universidad de Alicante"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: justify;\">IX Congreso AIETI (23-25 enero 2019) &#8211; Universidad de Alicante<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Universidad de Alicante, en colaboraci\u00f3n con la Universitat Jaume I, Universidad de Murcia y Universitat de Val\u00e8ncia, con el patrocinio de\u00a0<a class=\"m_-1077632026634018830e_externa\" href=\"http:\/\/www.aieti.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?hl=gl&amp;q=http:\/\/www.aieti.eu&amp;source=gmail&amp;ust=1519407060463000&amp;usg=AFQjCNGniLuhcesbQ4rjAoueUBGesne8GQ\">AIETI<\/a>, anuncian la organizaci\u00f3n del\u00a0<strong>9\u00ba Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (AIETI9)\u00a0<\/strong>que tendr\u00e1 lugar entre los d\u00edas 23-25 de enero de 2019 en la Universidad de Alicante &#8211;<a href=\"https:\/\/web.ua.es\/es\/aieti9\/presentacion.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?hl=gl&amp;q=https:\/\/web.ua.es\/es\/aieti9\/presentacion.html&amp;source=gmail&amp;ust=1519407060463000&amp;usg=AFQjCNEuZw8zWjTjfghmSjuFzyH25Q6LMQ\">https:\/\/web.ua.es\/es\/aieti9\/<wbr \/>presentacion.html<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con el lema\u00a0<strong><i>Translatum nostrum \u2013 El mestizaje desde el Mediterr\u00e1neo\u00a0<\/i><\/strong>pretendemos concitar una reflexi\u00f3n profunda y rigurosa sobre la situaci\u00f3n actual y los horizontes de los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. El enfoque se producir\u00e1 siempre desde la perspectiva investigadora que caracteriza a la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, entendiendo la investigaci\u00f3n como reflexi\u00f3n fecunda que d\u00e9 lugar tanto a la comprensi\u00f3n sistem\u00e1tica de la realidad como a la reivindicaci\u00f3n de un mundo m\u00e1s tolerante y generoso hacia el otro, en el que traductores e int\u00e9rpretes puedan ser catalizadores del mestizaje que da nombre y sentido a este congreso.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las lenguas del congreso ser\u00e1n el castellano, catal\u00e1n, euskera, gallego, ingl\u00e9s y portugu\u00e9s.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la actualidad, se est\u00e1 cerrando con una editorial de primera fila en los \u00edndices de las agencias evaluadoras espa\u00f1olas la publicaci\u00f3n de una selecci\u00f3n de las actas del congreso. En consonancia, la decisi\u00f3n sobre la publicaci\u00f3n final de una ponencia implicar\u00e1 pasar una evaluaci\u00f3n an\u00f3nima por pares.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las comunicaciones tendr\u00e1n una duraci\u00f3n m\u00e1xima de 30 minutos (incluido el tiempo dedicado al debate\/preguntas). Se anima a todos los interesados a enviar propuestas centradas en los siguientes paneles, en torno a los que se estructurar\u00e1n las intervenciones:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">1. Bibliograf\u00eda \/ historia de la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">2. Cognici\u00f3n y traducci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">3. Did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">4. Estudios de g\u00e9nero y traducci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">5. G\u00e9neros, comunicaci\u00f3n especializada y traducci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">6. Interpretaci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">7. Tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">8. Traducci\u00f3n audiovisual<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">9. Traducci\u00f3n cient\u00edfico t\u00e9cnica y terminolog\u00eda<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">10. Traducci\u00f3n literaria<\/p>\n<h4 class=\"m_-1077632026634018830gmail-apartado\" style=\"text-align: justify;\">Fechas importantes:<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211;\u00a0<strong>Env\u00edo de propuestas en forma de resumen<\/strong>\u00a0(extensi\u00f3n aproximada de 500 palabras, en Times NR 11 y 1,5 de interlineado, sin incluir la bibliograf\u00eda):\u00a0<strong>antes del 30 de junio de 2018\u00a0<\/strong>a\u00a0<a href=\"mailto:%20aieti9.ua@gmail.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aieti9.ua@gmail.com<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Notificaci\u00f3n de la decisi\u00f3n del Comit\u00e9 Cient\u00edfico: 30 de septiembre de 2018.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>IX Congreso AIETI (23-25 enero 2019) &#8211; Universidad de Alicante La Universidad de Alicante, en colaboraci\u00f3n con la Universitat Jaume I, Universidad de Murcia y Universitat<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":2505,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[146,26],"class_list":["post-2504","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-aieti","tag-congreso"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2504","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2504"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2504\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2506,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2504\/revisions\/2506"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2505"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2504"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2504"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2504"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}