{"id":2575,"date":"2018-04-06T09:29:34","date_gmt":"2018-04-06T08:29:34","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=2575"},"modified":"2021-01-06T10:48:09","modified_gmt":"2021-01-06T09:48:09","slug":"feminismo-y-traduccion-en-un-mundo-transnacional","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/feminismo-y-traduccion-en-un-mundo-transnacional\/","title":{"rendered":"Feminismo y traducci\u00f3n en un mundo transnacional"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\"><em>Activismo feminista e traduci\u00f3n nun mundo transnacional<\/em><\/h1>\n<p style=\"text-align: center;\">Conferencia de la Dra. D.\u00aa <a href=\"http:\/\/www.aston.ac.uk\/lss\/staff-directory\/dr-olga-castro\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Olga Castro V\u00e1zquez<\/a> (Aston University)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Actividad organizada por el Programa Doctoral\u00a0T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><br \/>\nFecha: 12\/04\/2018<br \/>\nHora: 12.00 h<br \/>\nLugar: Sal\u00f3n de Grados de la FFT<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2593 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Foto_OlgaCastro_2017-228x300.jpeg\" alt=\"\" width=\"228\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Foto_OlgaCastro_2017-228x300.jpeg 228w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Foto_OlgaCastro_2017-768x1012.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Foto_OlgaCastro_2017-777x1024.jpeg 777w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Foto_OlgaCastro_2017-111x146.jpeg 111w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Foto_OlgaCastro_2017-38x50.jpeg 38w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Foto_OlgaCastro_2017-57x75.jpeg 57w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Foto_OlgaCastro_2017.jpeg 790w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 228px, 228px\" \/>El programa doctoral Traducci\u00f3n<span style=\"color: #808080;\"> &amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) tiene el honor y el placer de anunciar la conferencia titulada <i>Activismo feminista e traduci\u00f3n nun mundo transnacional\u00a0<\/i>que impartir\u00e1 una de las primeras alumnas del Doctorado T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>\u00a0que, con el paso de los a\u00f1os, se ha convertido en una referencia internacional obligada en los estudios feministas de traducci\u00f3n: Olga Castro V\u00e1quez.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde que en 2006, siendo todav\u00eda doctoranda, public\u00f3\u00a0en la Revista gallega de traducci\u00f3n <em>Viceversa\u00a0<\/em>su primer art\u00edculo sobre las ideolog\u00edas textuales y paratextuales en las traducciones de <em>Le deuxi\u00e8me sexe<\/em> de Simone de Beauvoir, Olga Castro V\u00e1zquez ha demostrado ser una de las investigadoras pioneras que mejor ha sabido abrir nuevos horizontes feministas en los estudios sobre traducci\u00f3n, habiendo provocado con sus publicaciones varias oledas te\u00f3ricas en la corriente traductol\u00f3gica feminista\u00a0con una agudeza intelectual y una madurez reflexiva dignas de elogio.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tal y como ocurre con todas las actividades del Doctorado T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>, la conferencia impartida en gallego por Olga Castro V\u00e1zquez<i>\u00a0<\/i>ser\u00e1 grabada por UVigo-TV y el v\u00eddeo con libre acceso estar\u00e1 disponible en esta misma entrada del Blog del Doctorado T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>.<\/p>\n<h4>Resumen \u2014en gallego\u2014 de la conferencia facilitado por la conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">No actual contexto da globalizaci\u00f3n transnacional, d\u00e1se un grande consenso acad\u00e9mico \u00e1 hora de reco\u00f1ecer a traduci\u00f3n como unha poderosa ferramenta de mediaci\u00f3n cultural. Por extensi\u00f3n, nesta nosa era do feminismo transnacional, no que os di\u00e1logos e encontros trasnacionais poden contribu\u00edr a evitar as pr\u00e1cticas exclu\u00edntes e universalizadoras do feminismo occidental mediante a creaci\u00f3n de enfoques interseccionais que contemplen as capas identitarias de raza, x\u00e9nero, sexualidade, etnicidade ou naci\u00f3n (e tam\u00e9n mediante novas lecturas sobre a opresi\u00f3n de x\u00e9nero en diferentes contextos), a traduci\u00f3n desempe\u00f1a un papel vital en facilitar ou entorpecer estes encontros. Os intercambios interculturais promovidos polas pr\u00e1cticas de traduci\u00f3n ter\u00edan, xa que logo, un grande potencial para desenmascarar a natureza universal e universalizadora da discriminaci\u00f3n de x\u00e9nero, ao tempo que deixar\u00edan en evidencia os xeitos diversos nos que estas pr\u00e1cticas discriminatorias se materializan en diferentes situaci\u00f3ns. Tomando isto como punto de partida, o meu relatorio sobre o activismo feminista en traduci\u00f3n nun mundo transnacional ten un dobre obxectivo: dunha banda, reflexionarei sobre o concepto de \u2018estudos feministas de traduci\u00f3n\u2019 e o que implica a s\u00faa teorizaci\u00f3n nun mundo transnacional; sen d\u00fabida, nun momento hist\u00f3rico no que est\u00e1n a experimentar un crecemento sen precedentes en termos xeopol\u00edticos e inter\/disciplinarios. Da outra, logo de facer un repaso sucinto polos diferentes enfoques feministas \u2018tradicionais\u2019 aos estudos de traduci\u00f3n (tradutoras na historia, autoras traducidas, teor\u00eda feminista a trav\u00e9s da traduci\u00f3n ou linguaxe inclusiva e traduci\u00f3n, entre outros), tratarei de revelar alg\u00fans dos baleiros de investigaci\u00f3n m\u00e1is significativos na encrucillada entre os estudos de traduci\u00f3n e os estudos feministas. Pretendo con isto apuntar \u00e1s oportunidades e aos desaf\u00edos de p\u00f3r a traduci\u00f3n no punto de mira do activismo feminista transnacional.<\/p>\n<h4><strong>Bionota de la conferenciante<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Olga Castro V\u00e1zquez es profesora titular y responsable de la secci\u00f3n <em>Translation Studies<\/em> en la Aston University (Birmingham), adonde lleg\u00f3 despu\u00e9s de trabajar en la University de Exeter y en la Universidade de Vigo. Licenciada en Periodismo por la USC y en Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la UVigo, se doctor\u00f3 en 2010 en el Programa Doctoral\u00a0Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) con una tesis doctoral que recibi\u00f3 el Premio Extraordinario de Doctorado titulada\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-olga-castro-vazquez\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Traduci\u00f3n,\u00a0x\u00e9nero,\u00a0naci\u00f3n:\u00a0cara\u00a0a\u00a0unha\u00a0teor\u00eda\u00a0e\u00a0pr\u00e1ctica\u00a0da\u00a0traduci\u00f3n\u00a0feminista<\/em><\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Actualmente es la coordinadora de la secci\u00f3n <a href=\"http:\/\/www.aston.ac.uk\/lss\/research\/lss-research\/clara-home\/multilingualism-and-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Multilingalism and Translation <\/a>del <a href=\"http:\/\/www.aston.ac.uk\/lss\/research\/lss-research\/clara-home\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Centr<\/em>e for Language Research at Aston (CLaRA)<\/a> y la Investigadora Principal (IP) del proyecto de investigaci\u00f3n titulado <em>Stateless Cultures in Translation: The Case of Basque, Catalan and Galician literatures in the UK (2018-2020)<\/em>, financiado por la British Academy\/Leverhulme Trust.\u00a0En 2017 fue nombrada acad\u00e9mica correspondiente de la Real Academia Galega y vicepresidenta de la A<em>ssociation of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS)<\/em>. Entre 2009 y 2015 ejerci\u00f3 cargos directivos en la <em>Asociaci\u00f3n Internacional de Estudos Galegos (AIEG)<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Olga Castro V\u00e1zquez ha publicado una veintena de art\u00edculos acad\u00e9micos en el campo de los estudios feministas de traducci\u00f3n\u2026 muchos de ellos han ayudado a afianzar <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/paratraduccion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n<\/a>\u00a0creada en el seno del Grupo de Investigaci\u00f3n y del Programa Doctoral que dirigi\u00f3 sus primeros pasos investigadores en traducci\u00f3n. Algunas de las publicaciones de Olga Castro V\u00e1zquez \u2014todos los t\u00edtulos marcados en negrita en la bibliograf\u00eda que citamos a continuaci\u00f3n\u2014 han provocado <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Biblio_IMPACTOS_Paratrad..pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">fuertes impactos internacionales de la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n creada en Vigo en publicaciones cient\u00edficas internacionales de otros\/as investigadores\/as<\/a>. Y es que al tratar temas tan importantes como son las pol\u00edticas de traducci\u00f3n en culturas minorizadas, las rutas transnacionales de los textos traducidos y la traducci\u00f3n en contextos multiling\u00fces cuando se investiga en traducci\u00f3n, utilizar la paratextualidad resulta ser el tipo de transtextualidad m\u00e1s fruct\u00edfero si se busca una metodolog\u00eda cient\u00edfica eficiente para investigar sobre las manipulaciones ideol\u00f3gica llevadas a cabo,\u00a0<a href=\"http:\/\/www.scielo.br\/pdf\/delta\/v31nspe\/1678-460X-delta-31-spe-00317.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">en los m\u00e1rgenes y al margen de la traducci\u00f3n,<\/a>\u00a0a la hora de introducir, presentar, acompa\u00f1ar, rodear, envolver y prolongar los textos traducidos.<\/p>\n<h4>Principales publicaciones de la conferenciante<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y\u00a0Emek Ergun [Eds.] (2017)\u00a0<a href=\"https:\/\/www.routledge.com\/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives\/Castro-Ergun\/p\/book\/9781138931657\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives<\/em><\/a>,\u00a0Londres\u2013Nueva York: Routledge.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2017) \u00ab<a href=\"https:\/\/research.aston.ac.uk\/portal\/files\/23451723\/_Re_examinando_horizontes.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>(Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradu\u00e7\u00e3o: em dire\u00e7\u00e3o a uma terceira onda?<\/strong><\/a>\u00bb (trad. brasile\u00f1a de Beatriz Regina Guimar\u00e3es Barboza), <em>TradTerm, <\/em>vol. 29: 216-250.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga, Mainer, S y Skomorokhova, S [eds] (2016)\u00a0<em><a href=\"https:\/\/www.palgrave.com\/us\/book\/9781137507808\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts<\/a>,<\/em>\u00a0Basingstoke:\u00a0Palsgrave Macmillan.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y Mar\u00eda Li\u00f1eira (2015)\u00a0<em><a href=\"http:\/\/consellodacultura.gal\/mediateca\/extras\/CCG_2015_Trama-e-urda-contribucions-multidisciplinares-desde-os-estudos-galegos.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Trama e urda: contribuci\u00f3ns multidisciplinares desde os estudos galegos<\/a>,<\/em>\u00a0Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2015) \u00ab<a href=\"https:\/\/research.aston.ac.uk\/portal\/en\/researchoutput\/conciencia-e-consciencia-de-xenero-na-linguaxe(d4ed9502-9f68-4fa5-9fe1-d77af31c5d4d)\/export.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Conciencia e consciencia de x\u00e9nero na linguaxe: ou como arreporse contra a deslexitimaci\u00f3n da linguaxe non sexista<\/a>\u00bb, en MJ M\u00e9ndez Lois &amp; C Taboada Lorenzo [eds.]\u00a0<em>Mellora da comunicaci\u00f3n igualitaria: an\u00e1lise e estratexias socioeducativas. Informes e propostas<\/em>, Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicaci\u00f3ns, pp. 9-25.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y Mar\u00eda\u00a0Liberia (2015) \u00ab<a href=\"http:\/\/revistes.ub.edu\/index.php\/Abriu\/article\/view\/14295\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Exploring nooks and crannies<\/a>\u00bb, <em>Abriu<\/em>, 4: 9-11.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2013) \u00ab<a href=\"https:\/\/journals.equinoxpub.com\/index.php\/GL\/article\/view\/16185\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Introduction : gender, language and translation at the crossroads of discipline<\/a>s\u00bb, <em>Gender and Language<\/em>, vol. 7, n.\u00ba\u00a01: 5-12.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2013) \u00ab<a href=\"https:\/\/journals.equinoxpub.com\/index.php\/GL\/article\/view\/15845\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies<\/a>\u00bb <em>Gender and Language<\/em>, vol. 7, n.\u00ba1: 35-58.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga y Mar\u00eda\u00a0Reim\u00f3ndez (2013)\u00a0<a href=\"http:\/\/www.xerais.es\/libro.php?id=2392782\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Feminismos<\/em><\/a>, Vigo: Xerais, Colecci\u00f3n Universidade.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2012) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/257035\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La traducci\u00f3n como mecanismo de (re)canonizaci\u00f3n: el discurso nacional y feminista de Rosal\u00eda de Castro en sus traducciones a ingl\u00e9s<\/a>\u00bb, <em>Quaderns<\/em>, vol. 19: 199-217.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bringas L\u00f3pez, Ana, Olga Castro V\u00e1zquez, Mar\u00eda Jes\u00fas\u00a0Fari\u00f1a Busto, Bel\u00e9n\u00a0Mart\u00edn Lucas y Beatriz Su\u00e1rez Briones (2012)\u00a0<a href=\"https:\/\/uvigo.gal\/opencms\/export\/sites\/uvigo\/sites\/default\/uvigo\/DOCUMENTOS\/igualdade\/Manual_con_portada_para_web.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Manual de linguaxe inclusiva no \u00e1mbito universitario<\/em><\/a>, Vigo: Unidade de Igualdade da Universidade de Vigo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2011) \u00ab<a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/13124.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>La traducci\u00f3n literaria como subversi\u00f3n<\/strong><\/a>\u00bb, en Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas [dir.] <b><i>18.\u00aa P\u00edldora T<\/i><\/b><\/span><b><i><span lang=\"ES-TRAD\" style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span lang=\"ES-TRAD\" style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/i><\/b><span lang=\"ES-TRAD\">, Vigo: T<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">&amp;<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">P<\/span><span lang=\"ES-TRAD\">_UVigo-TV, [en red]. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro, Olga (2011) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/MonTI\/article\/view\/301217\/0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducci\u00f3n desde el g\u00e9nero y la naci\u00f3n<\/a>\u00bb, MonTI, vol. 3: 107-130.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2009) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.e-revistes.uji.es\/index.php\/monti\/article\/view\/1644\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducci\u00f3n: \u00bfhacia una tercera ola?<\/strong><\/a>\u00bb, <em>MonTI: Monograf\u00edas de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/em>, n.\u00ba 1, (<em>A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories\u00a0\/\u00a0Una visi\u00f3n (auto)cr\u00edtica de los estudios de traducci\u00f3n<\/em>, n\u00famero editado por \u00c1frica Vidal y Javier Franco): 59-86.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2009) \u00ab<a href=\"http:\/\/www.raco.cat\/index.php\/QuadernsTraduccio\/article\/view\/139950\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>El g\u00e9nero (para)traducido: pugna ideol\u00f3gica en la traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n de \u201cO curioso incidente do can \u00e1 media noite\u201d<\/strong><\/a>\u00bb, <em>Quaderns<\/em>, n.\u00ba 16: 251-264.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2008) \u00ab<a href=\"https:\/\/research.aston.ac.uk\/portal\/en\/researchoutput\/from-local-to-global-feminist-and-postcolonial-approaches-to-the-relationship-between-the-antipodes-galiciaaustralia%285e493c9a-d834-4590-ae42-7e8a184d68d1%29.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>From the Local to the Global: Feminist and Postcolonial Approaches to the Relationship between the Antipodes (Galicia and Australia)<\/strong><\/a>\u00bb, en Mar\u00eda Jes\u00fas Lorenzo Modia y Roy C. Boland Osegueda [eds.] <em>Australia and Galicia: Defeating the Tyranny of Distance, Sidney<\/em>: Ant\u00edpodas, pp. 161-188.<\/p>\n<p class=\"Cuerpo\" style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"ES-TRAD\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2008) \u00ab<a href=\"https:\/\/research.aston.ac.uk\/portal\/en\/researchoutput\/paratranslated-ideologies-in-simone-de-beauvoirs-le-deuxieme-sexe-the-paratranslators-role%2817a35791-35cc-492a-9034-c8b7959744d1%29.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>(Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir\u2019s \u00abLe deuxi\u00e8me sexe\u00bb: The (Para)Translator\u2019s Role\u2019<\/strong><\/a>\u00bb, en Teresa Seruya and Maria Lin Moniz [eds.] <i>Translation and Censorship in Different Times and Landscapes<\/i>, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 130-146.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">Castro V\u00e1zquez, Olga (2006) \u00ab<a href=\"https:\/\/research.aston.ac.uk\/portal\/en\/researchoutput\/ideoloxias-textuais-e-paratextais-nas-traducions-de-le-deuxieme-sexe-de-simone-de-beauvoir(e9db19a7-d088-4d32-8b6f-01dd17664c3c).html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Ideolox\u00edas textuais e paratextais nas traduci\u00f3ns de \u201cLe deuxi\u00e8me sexe\u201d, de Simone de Beauvoir<\/strong><\/a>\u00bb, <i>Viceversa.<\/i><\/span><i><span lang=\"ES-TRAD\">Revista Galega de Traduci\u00f3n<\/span><span lang=\"EN-US\">,<\/span><\/i><span lang=\"EN-US\">n.\u00ba 12: 49-78.<\/span><\/p>\n<p>J.Y.F.<\/p>\n<h4>V\u00cdDEO DE LA CONFERENCIA<\/h4>\n<p><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/matterhorn\/36595\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-2924 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Olga-Castro_Video.jpg\" alt=\"\" width=\"1177\" height=\"797\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Olga-Castro_Video.jpg 1177w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Olga-Castro_Video-300x203.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Olga-Castro_Video-768x520.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Olga-Castro_Video-1024x693.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Olga-Castro_Video-216x146.jpg 216w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Olga-Castro_Video-50x34.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Olga-Castro_Video-111x75.jpg 111w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1177px) 100vw, 1177px\" \/><\/a><\/p>\n<h4>NOTA DE PRENSA<\/h4>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u00abA docente da Aston University Olga Castro ofreceu un relatorio en Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n. <strong>Unha experta internacional explica como a traduci\u00f3n se pode converter nunha aliada do activismo feminista<\/strong>. Subli\u00f1ou que os di\u00e1logos transnacionais axudan a evitar as pr\u00e1cticas exclu\u00edntes do feminismo occidental\u00bb, <a href=\"https:\/\/duvi.uvigo.gal\/duvi_gl\/contenido\/artigos\/academicas\/2018\/04\/artigo_0012.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DUVI <\/a>del 12\/04\/2018<br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-2699\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_01-300x219.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"219\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_01-300x219.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_01-768x560.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_01-1024x746.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_01-200x146.jpg 200w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_01-50x36.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_01-103x75.jpg 103w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_01.jpg 1500w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-2700\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_02-300x208.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"208\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_02-300x208.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_02-768x533.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_02-1024x711.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_02-210x146.jpg 210w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_02-50x35.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_02-108x75.jpg 108w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/DUVI_OlgaCastro_02.jpg 1500w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Activismo feminista e traduci\u00f3n nun mundo transnacional Conferencia de la Dra. D.\u00aa Olga Castro V\u00e1zquez (Aston University) Actividad organizada por el Programa Doctoral\u00a0T&amp;P Fecha: 12\/04\/2018 Hora:<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2605,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[171,172,169,174,170,91,173],"class_list":["post-2575","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-activismo-feminista","tag-comunicacion-transnacional","tag-feminismo-y-traduccion","tag-le-deuxieme-sexe","tag-olga-castro","tag-paratraduccion","tag-simone-de-beauvoir"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2575","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2575"}],"version-history":[{"count":58,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2575\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4345,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2575\/revisions\/4345"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2605"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2575"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2575"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2575"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}