{"id":3163,"date":"2018-11-26T16:06:49","date_gmt":"2018-11-26T15:06:49","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=3163"},"modified":"2018-11-26T16:06:49","modified_gmt":"2018-11-26T15:06:49","slug":"conferencia-de-gustavo-sora-desafios-teoricos-en-los-estudios-sobre-la-traduccion-de-libros-aproximaciones-historicas-y-sociologicas-sobre-la-traduccion-de-libros-en-argentina","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/conferencia-de-gustavo-sora-desafios-teoricos-en-los-estudios-sobre-la-traduccion-de-libros-aproximaciones-historicas-y-sociologicas-sobre-la-traduccion-de-libros-en-argentina\/","title":{"rendered":"Conferencia de Gustavo Sor\u00e1: Desaf\u00edos te\u00f3ricos en los estudios sobre la traducci\u00f3n de libros: aproximaciones hist\u00f3ricas y sociol\u00f3gicas sobre la traducci\u00f3n de libros en Argentina"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: justify;\">Conferencia de Gustavo Sor\u00e1: Desaf\u00edos te\u00f3ricos en los estudios sobre la traducci\u00f3n de libros: aproximaciones hist\u00f3ricas y sociol\u00f3gicas sobre la traducci\u00f3n de libros en Argentina<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Gustavo Sor\u00e1 es Doctor en Antropolog\u00eda Social (1998) por la Universidade Federal do Rio de Janeiro, Programa de P\u00f3s-gradua\u00e7\u00e3o em Antropologia Social, Museu Nacional. Tiene el Certificat de Fin de Premi\u00e8re Ann\u00e9e a la Recherche en Sciences Sociales (1998) de la \u00c9cole des Hautes \u00c9tudes en Sciences Sociales, Centre de Sociologie de l\u2019\u00e9ducation et de la culture. Magister en antropolog\u00eda social (1994) por la Universidade Federal do Rio de Janeiro, Programa de P\u00f3s-gradua\u00e7\u00e3o em Antropologia Social, Museu Nacional. Licenciado en Antropolog\u00eda (1990) por la Universidad Nacional de La Plata. Investigador del CONICET. Profesor de cursos de postgrado en las siguientes carreras: Maestr\u00eda en Antropolog\u00eda de la Facultad de Filosof\u00eda y Humanidades de la Universidad Nacional de C\u00f3rdoba; Doctorado en Ciencias Sociales de la Universidad de General Sarmiento y el Instituto de Desarrollo Econ\u00f3mico y Social (UNGS \u2013 IDES); Maestr\u00eda en Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de R\u00edo Cuarto. Public\u00f3 el libro <em>Traducir el Brasil. Una antropolog\u00eda de la circulaci\u00f3n internacional de ideas,<\/em> as\u00ed como\u00a0varios cap\u00edtulos de libros, uno de Pierre Bourdieu: \u201cDie Frankfurter Buchmesse: der Ellbogen regiert\u201d, Pierre Bourdieu (org.) <em>Eingrenzungen, Ausgrenzungen, Entgrenzungen. Internationales Jahrbuch f\u00fcr Literatur und Kultur 1998<\/em>. Konstanz, Universit\u00e4tsverlag Konstanz GmbH, 1999, y art\u00edculos, como el publicado en la revista que dirig\u00eda Bourdieu: \u201cLa Maison et l\u2019Entreprise. Jos\u00e9 Olympio et l\u2019\u00e9volution de l\u2019\u00e9dition au Br\u00e9sil\u201d, <em>Actes de la Recherche en Sciences Sociales,<\/em> 126 \u2013 127, marzo de 1999.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Desaf\u00edos te\u00f3ricos en los estudios sobre la traducci\u00f3n de libros: aproximaciones hist\u00f3ricas y sociol\u00f3gicas sobre la traducci\u00f3n de libros en Argentina<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde hace una d\u00e9cada, los estudios sobre el libro y la edici\u00f3n se han expandido hasta abarcar el fen\u00f3meno de la traducci\u00f3n. Si bien ya se han generado sustantivos aportes emp\u00edricos y te\u00f3ricos, especialmente desde perspectivas sociol\u00f3gicas, se trata de un tema a\u00fan en desarrollo. La traducci\u00f3n de libros es un potente indicador de las estructuras y condicionamientos de la circulaci\u00f3n de ideas. Entre otras hip\u00f3tesis de trabajo, se debe tener en cuenta que las desiguales din\u00e1micas de intercambio entre espacios ling\u00fc\u00edsticos y mercados de bienes simb\u00f3licos distintos s\u00f3lo se comprenden bajo perspectivas sist\u00e9micas y trasnacionales que ultrapasen el binarismo tradicional de los enfoques comparativos. S\u00f3lo as\u00ed se revela la estructura jer\u00e1rquica del sistema mundial de traducciones; el poder desigual de lenguas y mercados nacionales para la legitimaci\u00f3n internacional de la palabra impresa; los obst\u00e1culos y manipulaciones de los intercambios asociados a la traducci\u00f3n de libros. En esta conferencia voy a explorar estas hip\u00f3tesis a partir de datos producidos en estudios hist\u00f3ricos y sociol\u00f3gicos sobre la traducci\u00f3n de libros en la Argentina. Me voy a referir, por un lado, a relaciones entre mercados y lenguas perif\u00e9ricas: traducciones de autores brasile\u00f1os en la Argentina. Por otro lado, a relaciones entre espacios perif\u00e9ricos y centrales: traducciones de autores de ciencias sociales y humanas de lengua francesa, inglesa e italiana en Argentina.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Facultade de Flolox\u00eda e traduci\u00f3n<\/p>\n<p>Sal\u00f3n de Graos (B3)<\/p>\n<p>Luns 3 de decembro, 11.00<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Conferencia de Gustavo Sor\u00e1: Desaf\u00edos te\u00f3ricos en los estudios sobre la traducci\u00f3n de libros: aproximaciones hist\u00f3ricas y sociol\u00f3gicas sobre la traducci\u00f3n de libros en Argentina Gustavo<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":3165,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,1,25],"tags":[50,251],"class_list":["post-3163","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-sin-categoria","category-top","tag-conferencia","tag-gustavo-sora"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3163","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3163"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3163\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3166,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3163\/revisions\/3166"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3165"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3163"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3163"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3163"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}