{"id":3181,"date":"2019-01-20T18:55:38","date_gmt":"2019-01-20T17:55:38","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=3181"},"modified":"2019-01-20T18:55:38","modified_gmt":"2019-01-20T17:55:38","slug":"xornada-tomamos-o-pulso-ao-mercado-da-interpretacion-en-galiza","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/xornada-tomamos-o-pulso-ao-mercado-da-interpretacion-en-galiza\/","title":{"rendered":"Xornada \u00abTomamos o pulso ao mercado da interpretaci\u00f3n en Galiza\u00bb"},"content":{"rendered":"<header>\n<h3>Xornada \u00abTomamos o pulso ao mercado da interpretaci\u00f3n en Galiza\u00bb<\/h3>\n<p>Xornada organizada pola <a href=\"http:\/\/www.agpti.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">AGPTI, Asociaci\u00f3n galega de profesionais da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As profesionais da interpretaci\u00f3n que forman parte da AGPTI est\u00e1n a detectar nos \u00faltimos tempos unhas determinadas mudanzas no mercado desta profesi\u00f3n en Galiza. Por iso, decidimos xuntarnos e procurar a colaboraci\u00f3n da Universidade de Vigo para dar forma a unhas xornadas nas que todos os axentes implicados na interpretaci\u00f3n poidamos debater e conversar sobre o estado da profesi\u00f3n, as mellores pr\u00e1cticas (e non tan boas), as necesidades de quen contrata estes servizos e como podemos traballar conxuntamente pensando nun futuro sost\u00edbel para quen se dedica profesionalmente \u00e1 interpretaci\u00f3n na nosa terra, mais tam\u00e9n para que as entidades e empresas contratantes e as xestoras poidan falar directamente coas persoas que po\u00f1en en pr\u00e1ctica este servizo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Moitas veces ten chegado \u00e1 AGPTI a idea de que, nos \u00faltimos anos, hai quen organiza congresos nas principais cidades galegas e est\u00e1 a contar con profesionais que ve\u00f1en de f\u00f3ra, ou escoitamos que os prezos dos servizos est\u00e1n a descender de xeito dram\u00e1tico. Estas d\u00faas informaci\u00f3ns son preocupantes por si soas mais, de feito, tam\u00e9n son contraditorias. Como asociaci\u00f3n implicada co futuro da nosa profesi\u00f3n, preoc\u00fapanos que esta mudanza do mercado poida ter consecuencias negativas sobre a s\u00faa calidade e estabilidade. Por iso queremos entender os motivos e procurar o xeito de que tanto as persoas que estudan na Universidade de Vigo como as que te\u00f1en anos de experiencia poidan exercer o seu traballo dun xeito digno.<\/p>\n<\/header>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta xornada de traballo ter\u00e1 lugar no\u00a0<strong>sal\u00f3n de actos da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da Universidade de Vigo o vindeiro 5 de febreiro de 2019, das 9.30 \u00e1s\u00a0<\/strong><strong>14.00<\/strong>. O programa consiste en d\u00faas mesas redondas:<\/p>\n<header>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><strong>09.30 Presentaci\u00f3n.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 60px;\">Iria Taibo (presidenta da Asociaci\u00f3n Galega de Profesionais da Traduci\u00f3n e da Interpretaci\u00f3n) e Luis Alonso (profesor de interpretaci\u00f3n e decano da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da Universidade de Vigo).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><strong>10.00-11:30 Mesa redonda 1 &#8211; As empresas de interpretaci\u00f3n e de organizaci\u00f3n de eventos e os clientes finais<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 60px;\">Convidamos as axencias de traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n e as empresas organizadoras de eventos a falaren de como ven o mercado na actualidade, tanto aquelas que fan de intermediarias entre clientela final e int\u00e9rpretes coma os propios clientes finais. O obxectivo \u00e9 falarmos de novos axentes que comezan a introducirse neste sector e de como consideran as participantes que isto est\u00e1 a mudar o seu xeito de traballar e as condici\u00f3ns de traballo para as e os profesionais, ademais de co\u00f1ecer as principais problem\u00e1ticas e necesidades deste sector na actualidade e a s\u00faa relaci\u00f3n con esta industria.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 60px;\">Interve\u00f1en: A\u00edda Cordeiro (CEO de Attesor Traducci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n), Elena Mart\u00edn (xerente de Nartran Translations), Ana Trevisani (presidenta de OPC Galicia) e Bel\u00e9n Vallina (xerente da Fundaci\u00f3n Vigo Convention Bureau).<br \/>\nModera: Lara Dom\u00ednguez (int\u00e9rprete de conferencias e doutora en Interpretaci\u00f3n)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><strong>11.30-12.00 Pausa<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><strong>12.00-13:30 Mesa redonda 2 &#8211; As profesionais da interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 60px;\">Queremos falar da situaci\u00f3n actual da profesi\u00f3n, non s\u00f3 para queix\u00e1rmonos (que tam\u00e9n, se \u00e9 preciso), sen\u00f3n para facer propostas desde o punto de vista das caras vis\u00edbeis da interpretaci\u00f3n, e das persoas que est\u00e1n m\u00e1is en contacto con todos os axentes implicados. Queremos saber cara onde tirar\u00eda a interpretaci\u00f3n en Galiza (e en galego), se das profesionais dependese.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 60px;\">Interve\u00f1en: Iria Castro, Mar\u00eda Reim\u00f3ndez, Michael Skinner e Tania Souto.<br \/>\nModera: Luis Alonso (profesor de interpretaci\u00f3n e decano da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da Universidade de Vigo).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><strong>14.00 Conclusi\u00f3ns.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 60px;\">Lara Santos (int\u00e9rprete de conferencias e vogal de Interpretaci\u00f3n da AGPTI).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Inscrici\u00f3n obrigatoria e gratu\u00edta ata o d\u00eda 1 de febreiro en\u00a0<a href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/cCS8lm5TESp5385y2\">https:\/\/goo.gl\/forms\/cCS8lm5TESp5385y2<\/a>. Entregarase un certificado de asistencia a quen o solicite no momento da inscrici\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Organizan:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">AGPTI (Asociaci\u00f3n Galega de Profesionais da Traduci\u00f3n e da Interpretaci\u00f3n)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Universidade de Vigo<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Colaboran:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bitraga (Biblioteca de traduci\u00f3n galega)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">BiFeGa: Grupo de Investigaci\u00f3n en Estudos Literarios e Culturais, Traduci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e paratraducion T&amp;P<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vicerreitor\u00eda de Extensi\u00f3n Universitaria<\/p>\n<\/header>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Xornada \u00abTomamos o pulso ao mercado da interpretaci\u00f3n en Galiza\u00bb Xornada organizada pola AGPTI, Asociaci\u00f3n galega de profesionais da traduci\u00f3n e da interpretaci\u00f3n. As profesionais da<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":3182,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[260,263,267,264,269,46,265,6,270,152,272,261,271,262,231,275,273,266,268,274],"class_list":["post-3181","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-agapti","tag-aida-cordeiro","tag-ana-trevisani","tag-attesor-traduccion-y-comunicacion","tag-belen-vallina","tag-curso","tag-elena-martin","tag-featured","tag-fundacion-vigo-convencion-bureau","tag-interpretacion","tag-iria-castro","tag-iria-taibo","tag-lara-dominguez","tag-luis-alonso","tag-maria-reimondez","tag-mesa-redonda","tag-michael-skinner","tag-nartran-translations","tag-opc-galicia","tag-tania-souto"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3181","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3181"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3181\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3184,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3181\/revisions\/3184"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3182"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3181"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3181"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3181"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}