{"id":3480,"date":"2019-09-04T21:04:45","date_gmt":"2019-09-04T20:04:45","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=3480"},"modified":"2019-09-04T21:04:45","modified_gmt":"2019-09-04T20:04:45","slug":"iii-curso-de-traducion-medica-agpti-2019","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/iii-curso-de-traducion-medica-agpti-2019\/","title":{"rendered":"III Curso de Traduci\u00f3n M\u00e9dica \u2013 AGPTI 2019"},"content":{"rendered":"<h3><strong>III Curso de Traduci\u00f3n M\u00e9dica \u2013 AGPTI 2019<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Administrado por Fernando A. Navarro<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Este curso (cunha parte te\u00f3rica e unha parte pr\u00e1ctica) sup\u00f3n unha excelente oportunidade para ampliar os co\u00f1ecementos sobre a traduci\u00f3n m\u00e9dica ingl\u00e9s-espa\u00f1ol da man dunha autoridade neste campo: Fernando Navarro. O curso impartirase en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Programa e horario<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\"><strong>Venres 27 de setembro<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\"><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>17:00 \u2013 18:45\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00abA xerga dos m\u00e9dicos\u00bb<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 18:45 \u2013 19:15\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Descanso<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 19:15 \u2013 21:00\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Taller pr\u00e1ctico: traduci\u00f3n EN&gt;ES dun texto m\u00e9dico<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 21:30 \u2212 23:30\u00a0\u00a0 Cea de confraternizaci\u00f3n (optativa)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\"><strong>S\u00e1bado 28 de setembro<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\"><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>10:00 \u2013 11:45\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Taller pr\u00e1ctico: revisi\u00f3n dunha traduci\u00f3n m\u00e9dica EN&gt;ES<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 11:45 \u2013 12:15\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Descanso<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 12:15 \u2013 14:00\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00abA xerga dos pacientes\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Fernando A. Navarro <\/strong>\u00e9 m\u00e9dico de formaci\u00f3n, especialista en farmacolox\u00eda cl\u00ednica. Entre 1993 e 2002 foi tradutor m\u00e9dico do cadro de persoal no Servizo de Idiomas dos Laboratorios Roche en Basilea (Su\u00edza). Na actualidade \u00e9 tradutor m\u00e9dico aut\u00f3nomo para grandes laboratorios farmac\u00e9uticos e organismos internacionais do sector biosanitario, e docente do \u00abM\u00e1ster en traducci\u00f3n m\u00e9dico-sanitaria\u00bb da UJI. \u00c9 socio fundador da plataforma Cosnautas de recursos profesionais para a traduci\u00f3n m\u00e9dica; fundador e primeiro director da revista <em>Panace@<\/em>; socio de honor de Trem\u00e9dica, de Asetrad, de IAPTI e de UniCo; acad\u00e9mico correspondente e vogal da comisi\u00f3n de traducions da Academia Norteamericana de la Lengua Espa\u00f1ola (Nova York); e membro da xunta directiva da Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de M\u00e9dicos Escritores. Autor do <em>Diccionario de dudas y dificultades de traducci\u00f3n del ingl\u00e9s m\u00e9dico <\/em>e director t\u00e9cnico do <em>Diccionario de t\u00e9rminos m\u00e9dicos <\/em>da Real Academia Nacional de Medicina.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Lugar de celebraci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><u><a href=\"https:\/\/goo.gl\/maps\/Ru9DMdVKB7HCvi7C9\">Facultade de Filolox\u00eda<\/a><\/u>\u00a0da Universidade de Santiago de Compostela.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Preinscrici\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As cotas de matr\u00edcula son 80 \u20ac para socios da AGPTI, o alumnado da USC e da UVIGO, 100 \u20ac para socios da Rede V\u00e9rtice* e 135 \u20ac para non socios. Preg\u00e1mosvos que <strong>non <\/strong>paguedes mentres que non vos confirmemos que estades admitidos\/as. A confirmaci\u00f3n realizarase unha vez rematado o prazo de preinscrici\u00f3n e comunicarase por correo electr\u00f3nico tanto a admisi\u00f3n como os pasos que debedes dar para formalizar a matr\u00edcula.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dado que o n\u00famero de prazas \u00e9 limitado, darase preferencia aos socios e socias da AGPTI. Polo demais, a admisi\u00f3n realizarase por estrita orde de chegada das solicitudes de preinscrici\u00f3n, criterio que rexer\u00e1 tam\u00e9n no caso de que alg\u00fan\/ha dos\/das preinscritos\/as non formalice a matr\u00edcula no prazo estipulado e haxa que recorrer \u00e1 lista de agarda, se a houbese.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para preinscribirvos neste curso, enchede o formulario que atoparedes <u><a href=\"https:\/\/forms.gle\/g23mNDWDiaXNZE1e9\">aqu\u00ed<\/a><\/u>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Prazo de preinscrici\u00f3n<\/strong>: ata o 16 de setembro.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">* A Rede V\u00e9rtice est\u00e1 formada polas seguintes asociaci\u00f3ns: AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREM\u00c9DICA, UniCo e XARXA.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>III Curso de Traduci\u00f3n M\u00e9dica \u2013 AGPTI 2019 Administrado por Fernando A. Navarro Este curso (cunha parte te\u00f3rica e unha parte pr\u00e1ctica) sup\u00f3n unha excelente oportunidade<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":3182,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[325,46,327,328,326],"class_list":["post-3480","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-agpti","tag-curso","tag-fernando-navarro","tag-traducion-medica","tag-vertice"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3480","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3480"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3480\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3481,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3480\/revisions\/3481"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3182"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3480"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3480"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3480"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}