{"id":3535,"date":"2019-10-20T22:12:24","date_gmt":"2019-10-20T21:12:24","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=3535"},"modified":"2019-10-20T22:12:24","modified_gmt":"2019-10-20T21:12:24","slug":"interpretes-pioneiras-1900-1953-deitando-pontes-pioneer-female-interpreters-1900-1953-bridging-the-gap","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/interpretes-pioneiras-1900-1953-deitando-pontes-pioneer-female-interpreters-1900-1953-bridging-the-gap\/","title":{"rendered":"Int\u00e9rpretes pioneiras (1900-1953): DEITANDO PONTES \/ Pioneer female interpreters (1900-1953): BRIDGING THE GAP"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: justify;\">Int\u00e9rpretes pioneiras (1900-1953): DEITANDO PONTES \/ Pioneer female interpreters (1900-1953): BRIDGING THE GAP<\/h3>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<div><b>Exposici\u00f3n, conferencia e seminarios<\/b> \u00abInt\u00e9rpretes pioneiras (1900-1953): DEITANDO PONTES \/ Pioneer female interpreters (1900-1953): BRIDGING THE GAP\u00bb<\/p>\n<p><b>Descrici\u00f3n<\/b>: A edici\u00f3n matriz desta exposici\u00f3n foi comisariada en 2018 por Jes\u00fas Baigorri, Cr\u00edspulo Traveso e Cristina Zelich da Universidade de Salamanca. Consta de reproduci\u00f3ns de fotograf\u00edas, de documentos e de pel\u00edculas cinematogr\u00e1ficas, as\u00ed como de fontes hist\u00f3ricas orixinais, todas elas relacionados coas m\u00faltiples facetas que pos\u00fae a interpretaci\u00f3n entre idiomas e nas que foron protagonistas as mulleres.<\/p>\n<p><b>Programa de actividades:<\/b><br \/>\n\u00b7 Exposici\u00f3n: do 24 de outubro ao 8 de novembro de 2019 na Sala de Estudo da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<br \/>\n\u00b7 Conferencia inaugural de Jes\u00fas Baigorri Jal\u00f3n o 24 de outubro \u00e1s 11h no Sal\u00f3n de Actos da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<br \/>\n\u00b7 Ciclo de dous seminarios participativos no marco do Coloquio Anual do Programa de Doutoramento en Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n:<\/div>\n<div><\/div>\n<div style=\"padding-left: 30px;\">&#8211; Introduci\u00f3n \u00e1 investigaci\u00f3n en historia da interpretaci\u00f3n, impartido por Jes\u00fas Baigorri Jal\u00f3n o xoves 24 de outubro de 16h a 18h no sal\u00f3n de graos (B3) da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<\/div>\n<div style=\"padding-left: 30px;\">&#8211; Historia da interpretaci\u00f3n: imaxes de muller, impartido por Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo o luns 28 de outubro de 2019, de 11h a 13h na Sala de Estudo do Pavill\u00f3n Central da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n.<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<div><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/10\/Programa-Int\u00e9rpretes-pioneiras-1900-1953-Deitando-pontes.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Programa de actividades<\/a><\/div>\n<div><a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2019\/10\/Programa-Int\u00e9rpretes-pioneiras-1900-1953-Deitando-pontes.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Cartaz das actividades<\/a><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\nOs seminarios van destinados \u00f3 alumnado do programa de doutoramento e est\u00e1n abertos a calquera membro da comunidade universitaria.<\/p>\n<p>Organizan: Luis Alonso Bacigalupe,\u00a0<span class=\"il\">Maribel<\/span>\u00a0del Pozo Trivi\u00f1o e Anxo Fern\u00e1ndez Ocampo<\/p>\n<p>Co apoio de: Unidade de Igualdade, Vicerreitor\u00eda de Vicerreitor\u00eda de Captaci\u00f3n de Alumnado, Estudantes e Extensi\u00f3n Universitaria, Consello Social, BIFEGA, FFT, ICOTI, Programa de Doutoramento en T&amp;P<\/p><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Int\u00e9rpretes pioneiras (1900-1953): DEITANDO PONTES \/ Pioneer female interpreters (1900-1953): BRIDGING THE GAP Exposici\u00f3n, conferencia e seminarios \u00abInt\u00e9rpretes pioneiras (1900-1953): DEITANDO PONTES \/ Pioneer female interpreters<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":3538,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23,25],"tags":[332,331,338,335,336,334,333,337],"class_list":["post-3535","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-top","tag-anxo-fernadez-ocampo","tag-baigorri","tag-bridging-the-gap","tag-deitndo-pontes","tag-interpretes-pioneiras","tag-luis-alonso-bacigalupe","tag-maribel-del-pozo-trivino","tag-pioneer-female-interpreters"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3535","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3535"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3535\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3545,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3535\/revisions\/3545"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3538"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3535"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3535"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3535"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}