{"id":3919,"date":"2020-02-21T14:30:33","date_gmt":"2020-02-21T13:30:33","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=3919"},"modified":"2020-02-23T13:42:27","modified_gmt":"2020-02-23T12:42:27","slug":"cfp_de-la-diversidad-cultural-a-la-transculturalidad-traduccion-paratraduccion-de-la-identidad","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp_de-la-diversidad-cultural-a-la-transculturalidad-traduccion-paratraduccion-de-la-identidad\/","title":{"rendered":"CfP_De la diversidad cultural a la transculturalidad: traducci\u00f3n &#038; paratraducci\u00f3n de la identidad"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">De la diversidad cultural a la transculturalidad: traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span>traducci\u00f3n de la identidad<\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\">Llamada a contribuciones para la revista <em>Trabalhos em Limg\u00fc\u00edstica Aplicada (TLA)<\/em><br \/>\n(for the Call for papers in English, see\u00a0<a href=\"https:\/\/periodicos.sbu.unicamp.br\/ojs\/index.php\/tla\/announcement\/view\/269?fbclid=IwAR2dGDaxWqvaXiQh2Dz7XWk5j3WKX8Fer78R72OmtQtGA63CgBfwxgLARuk\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">here<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Una lengua es siempre mucho m\u00e1s que una simple herramienta de comunicaci\u00f3n, es el modo de expresi\u00f3n de toda una cultura, el reflejo de toda una identidad. Confrontada todos los d\u00edas a una diversidad ling\u00fc\u00edstica y cultural cada d\u00eda m\u00e1s acuciante, la traducci\u00f3n resulta estar en el centro de las construcciones diarias de la identidad. Dado que, al ser la primera condici\u00f3n del respeto al Otro, la traducci\u00f3n juega un papel esencial en la construcci\u00f3n de la identidad, la revista brasile\u00f1a\u00a0<em>Trabalhos em Limg\u00fc\u00edstica Aplicada (TLA)\u00a0<\/em>espera recibir art\u00edculos redactados con una \u00f3ptica transdisciplinar (ling\u00fc\u00edstica, traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, antropolog\u00eda, psicolog\u00eda, filosof\u00eda, sociolog\u00eda, etc.) para-traducir la identidad desde la perspectiva del umbral que se ha planteado en los estudios sobre traducci\u00f3n gracias la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n creada en el seno del Grupo de investigaci\u00f3n y del Programa Doctoral Internacional Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) de la Universidade de Vigo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La \u00e9tica presente en cualquier ejercicio profesional de la traducci\u00f3n obliga a traducir para reunir culturas diferentes y no para eliminarlas, procurando mantener intactas e \u00edntegras sus respectivas pertenencias. La traducci\u00f3n es siempre confrontaci\u00f3n, di\u00e1logo con el otro y no su asimilaci\u00f3n, su integraci\u00f3n o su rechazo. Traducir no es acoger al extranjero quit\u00e1ndole toda posible marca de extranjer\u00eda, toda marca de alteridad. En todo proceso de mediaci\u00f3n entre culturas que se precie no se trata de asimilar, integrar o rechazar la cultura de, por ejemplo, el sujeto migrante, sino de traducir esa misma cultura, y no otra, entre dos o m\u00e1s identidades. Ahora bien, a la hora de gestionar la diversidad cultural, desde altas instancias institucionales, pol\u00edticas y sociales, se piensa todav\u00eda que traducir es acoger al extranjero quit\u00e1ndole toda posible marca de extranjer\u00eda. Al contrario, traducir es poder escuchar en nuestra propia lengua la lengua del Otro y dejar entrar en ella todo lo extranjero porque el libre acceso global permite un mayor enriquecimiento de la identidad del sujeto al aumentar considerablemente sus posibilidades de expresi\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A lo largo de las \u00faltimas d\u00e9cadas, las palabras \u00abinterculturalidad\u00bb, \u00abmulticulturalidad\u00bb y \u00abtransculturalidad\u00bb se han convertido en t\u00e9rminos usados en el \u00e1rea de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n para calificar los actos (profesionales o no) de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n llevados a cabo con el fin primordial de intentar resolver los problemas sociales y pol\u00edticos definidos como propios a todo contacto entre personas y grupos de \u00abculturas diferentes\u00bb. A pesar de estar formadas a partir de la misma ra\u00edz (\u00abcultura\u00bb), usar una u otra de esas tres palabras supone adoptar perspectivas, concepciones y pr\u00e1cticas de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n de la identidad que resultan ser no s\u00f3lo no similares, sino tambi\u00e9n, y sobre todo, incomparables y hasta incompatibles. El prefijo \u00abinter-\u00bb sugiere que las culturas pueden estar en contacto pero casi sin tocarse, para que cada uno siga viviendo su \u00abidentidad cultural\u00bb. Con el prefijo \u00abmulti-\u00bb, la \u00abmulticulturalidad\u00bb usa y abusa del concepto de diferencia para llegar a un esencialismo identitario omnipresente en los discursos pol\u00edticos tanto de extrema derecha como de extrema izquierda. El prefijo \u00abtrans-\u00bb sugiere la idea de una aceptaci\u00f3n a transformarse en un fecundo di\u00e1logo entre culturas que, desterritorializando temas y sujetos, rompa las fronteras ling\u00fc\u00edsticas y culturales para hacer posible la existencia en el espacio p\u00fablico de identidades formadas por m\u00faltiples pertenencias. La traducci\u00f3n es siempre mucho m\u00e1s una operaci\u00f3n transcultural que un procedimiento intercultural o una modalidad multicultural.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">El n\u00famero tem\u00e1tico de la revista <em>TLA<\/em>, editado por\u00a0<strong>Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas \u2014<\/strong>IP del Grupo de Investigaci\u00f3n T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P\u00a0<\/span>de la Universidade de Vigo\u2014<br \/>\nse publicar\u00e1 en <strong>AGOSTO DE 2020<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Las instrucciones que deben seguir los autores se encuentran en esta direcci\u00f3n URL:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.scielo.br\/revistas\/tla\/einstruc.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.scielo.br\/revistas\/tla\/einstruc.htm<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Todas las propuestas de art\u00edculo deben presentarse en red a trav\u00e9s de esta direcci\u00f3n URL:\u00a0<a href=\"http:\/\/periodicos.sbu.unicamp.br\/ojs\/index.php\/tla\/about\/submissions\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/periodicos.sbu.unicamp.br\/ojs\/index.php\/tla\/about\/submissions<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">La <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>fecha l\u00edmite del plazo<\/strong><\/span> para presentar contribuciones es el <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>13 de Junio de 2020<\/strong><\/span>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De la diversidad cultural a la transculturalidad: traducci\u00f3n &amp; paratraducci\u00f3n de la identidad Llamada a contribuciones para la revista Trabalhos em Limg\u00fc\u00edstica Aplicada (TLA) (for the<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":3922,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[366,111,112,91,113],"class_list":["post-3919","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-identidad","tag-interculturalidad","tag-multiculturalidad","tag-paratraduccion","tag-transculturalidad"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3919","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3919"}],"version-history":[{"count":10,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3919\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3932,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3919\/revisions\/3932"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3922"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3919"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3919"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3919"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}