{"id":4042,"date":"2020-04-27T12:45:11","date_gmt":"2020-04-27T11:45:11","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=4042"},"modified":"2020-04-27T18:47:35","modified_gmt":"2020-04-27T17:47:35","slug":"la-formacion-en-ti-de-la-uvigo-mtci-etiv-tp-en-la-40-a-pildora-tp","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/la-formacion-en-ti-de-la-uvigo-mtci-etiv-tp-en-la-40-a-pildora-tp\/","title":{"rendered":"La formaci\u00f3n en T&#038;I de la UVigo (MTCI-ETIV-T&#038;P) en la 40.\u00aa P\u00edldora T&#038;P"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: justify;\">40.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/serial\/518.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1973 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP.jpg\" alt=\"\" width=\"160\" height=\"142\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP.jpg 160w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP-50x44.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/P\u00edldoras-TP-85x75.jpg 85w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 160px, 160px\" \/>P\u00edldoras T&amp;P<\/a>\u00a0constituye el tercer formato audiovisual de Web-TV creado por\u00a0el IP del Grupo T&amp;P\u00a0(Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas) con el fin de divulgar\u00a0por internet los mejores resultados de investigaci\u00f3n de todos\/as los\/as investigadores\/as internacionales en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n que han sido invitados\/as a colaborar en las l\u00edneas de investigaci\u00f3n del Grupo T&amp;P. La primera de las P\u00edldoras\u00a0T&amp;P\u00a0fue grabada en\u00a02009 y, a lo largo de todos estos\u00a0a\u00f1os,\u00a0se han convertido en un excelente material de consulta bibliogr\u00e1fica tanto para el alumnado del Grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidade de Vigo, en general, como, sobre todo, para el alumnado de posgrado matriculado en el\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/presentacion-do-mestrado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la comunicaci\u00f3n internacional<\/a>\u00a0y el alumnado de tercer ciclo matriculado en el\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/presentacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Doctorado\u00a0T&amp;P<\/a>, muy en particular.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Samira Spolidorio, alumna de tercer ciclo del <a href=\"https:\/\/www.iel.unicamp.br\/br\/content\/lingu%C3%ADstica-aplicada-2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Programa de P\u00f3s-Gradua\u00e7\u00e3o em Lingu\u00edstica Aplicada (PPG-LA)<\/a>\u00a0del <a href=\"https:\/\/www.iel.unicamp.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)<\/a> de la <a href=\"https:\/\/www.unicamp.br\/unicamp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)<\/a>\u00a0de Brasil y, actualmente, Doctoranda de nuestro Programa Doctoral Internacional Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) de la Universidade de Vigo gracias a la ayuda financiera del\u00a0<a href=\"https:\/\/capes.gov.br\/bolsas-e-auxilios-internacionais\/capes-print\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Programa Institucional de Internacionaliza\u00e7\u00e3o\u2013CAPES-PrInt<\/a> del gobierno brasile\u00f1o, nos presenta en esta 40.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>, titulada <em>Transdisciplinaridade e forma\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o: um di\u00e1logo com os cursos de Tradu\u00e7\u00e3o e Interpreta\u00e7\u00e3o da UVigo<\/em>, por una parte, la formaci\u00f3n de grado y posgrado ofrecida por la universidad brasile\u00f1a de donde viene para animar as\u00ed a nuestro alumnado de la UVigo a viajar al otro lado del Atl\u00e1ntico. Por otra parte, gracias a su participaci\u00f3n activa tanto en clases de determinadas materias del <a href=\"http:\/\/fft.uvigo.es\/gl\/estudos\/grao-gti\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/a> como en las diferentes sesiones presenciales de formaci\u00f3n de posgrado del\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI)<\/a>, del\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/videojuegos\/profesorado-master-videojuegos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria del Videojuego (ETIV)<\/a> y de nuestro Doctorado T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>\u00a0durante su estancia de investigaci\u00f3n en\u00a0la Universidade de Vigo (UVigo), Samira Spolidorio ha tomado amplias notas para poder empezar a elaborar su tesis doctoral sobre la evaluaci\u00f3n de la calidad docente en la formaci\u00f3n de grado y posgrado en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n impartida en la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) que resulta ser la cuna en la que naci\u00f3 la noci\u00f3n de \u00abparatraducci\u00f3n\u00bb gracias a la cual los aspectos sociales, culturales, pol\u00edticos e ideol\u00f3gicos del ejercicio profesional de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n entran diariamente en el aula desde una perspectiva transdisciplinar de la docencia universitaria.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-4056 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_01.png\" alt=\"\" width=\"1280\" height=\"717\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_01.png 1280w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_01-300x168.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_01-768x430.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_01-1024x574.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_01-260x146.png 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_01-50x28.png 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_01-134x75.png 134w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1280px) 100vw, 1280px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-4055 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_02.png\" alt=\"\" width=\"1279\" height=\"720\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_02.png 1279w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_02-300x169.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_02-768x432.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_02-1024x576.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_02-260x146.png 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_02-50x28.png 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_02-133x75.png 133w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1279px) 100vw, 1279px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-4054 size-full\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_03.png\" alt=\"\" width=\"1279\" height=\"720\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_03.png 1279w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_03-300x169.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_03-768x432.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_03-1024x576.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_03-260x146.png 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_03-50x28.png 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/Samira_03-133x75.png 133w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1279px) 100vw, 1279px\" \/><\/p>\n<h1>Ficha t\u00e9cnica de la 40.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/h1>\n<p>Autora:\u00a0<strong>Samira Spolidorio<\/strong><br \/>\nDirecci\u00f3n y edici\u00f3n: Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<br \/>\nRealizaci\u00f3n:\u00a0Luis Pena Morandeira<br \/>\nProducci\u00f3n:\u00a0Paco Brisaboa<br \/>\nPosproducci\u00f3n y publicaci\u00f3n: Luis Pena Morandeira<br \/>\nProducci\u00f3n ejecutiva: T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>_UVigo-TV<br \/>\nIdioma:\u00a0<strong>Portugu\u00e9s<\/strong><br \/>\nFecha de grabaci\u00f3n: 12\/03\/2020<br \/>\nFecha de postedici\u00f3n: 24\/04\/2020<br \/>\nDuraci\u00f3n: <strong>12 min y 40\u00a0s<\/strong><\/p>\n<h1><strong>\u00bfC\u00f3mo citar la 40.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>?<\/strong><\/h1>\n<p>Esta es la ficha bibliogr\u00e1fica de la 40.\u00aa P\u00edldora T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Spolidorio, Samira (2020) \u00abTransdisciplinaridade e forma\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o: um di\u00e1logo com os cursos de Tradu\u00e7\u00e3o e Interpreta\u00e7\u00e3o da UVigo\u00bb, en Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas [dir.] <em>40.\u00aa<\/em> <em>P\u00edldora T<\/em><span style=\"color: #808080;\"><em>&amp;<\/em><\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><em>P<\/em><\/span>, Vigo: T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>_UVigo-TV, [en red]. Producci\u00f3n audiovisual editada en red el 24\/04\/2020:\u00a0<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5ea295416d5e1f789453c3b7\">https:\/\/tv.uvigo.es\/video\/5ea295416d5e1f789453c3b7<\/a><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/5ea295416d5e1f789453c3b7\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>40.\u00aa P\u00edldora T&amp;P P\u00edldoras T&amp;P\u00a0constituye el tercer formato audiovisual de Web-TV creado por\u00a0el IP del Grupo T&amp;P\u00a0(Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas) con el fin de divulgar\u00a0por internet los<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4060,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[379,375,376,374,377,378,189],"class_list":["post-4042","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-didactica-de-la-ti","tag-etiv","tag-mtci","tag-samira-spolidorio","tag-ti","tag-traduccion-e-interpretacion","tag-uvigo"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4042","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4042"}],"version-history":[{"count":17,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4042\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4068,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4042\/revisions\/4068"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4060"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4042"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4042"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4042"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}