{"id":4216,"date":"2020-10-25T17:08:33","date_gmt":"2020-10-25T16:08:33","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=4216"},"modified":"2020-10-28T09:47:23","modified_gmt":"2020-10-28T08:47:23","slug":"mesa-redonda-del-dia-internacional-de-la-traduccion-2020","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/mesa-redonda-del-dia-internacional-de-la-traduccion-2020\/","title":{"rendered":"Mesa redonda del D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n 2020"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Por circunstancias varias que surgen en los tiempos de pandemia mundial que nos ha tocado vivir, el acto acad\u00e9mico de celebraci\u00f3n del <a href=\"http:\/\/www.joseyustefrias.com\/2020\/09\/30\/dia-internacional-de-la-traduccion-2020\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n 2020<\/a>\u00a0que, desde la coordinaci\u00f3n del Doctorado en Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>), procuramos organizar cada a\u00f1o en la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n, tendr\u00e1 lugar, finalmente, un mes despu\u00e9s de lo previsto. Editamos esta nueva entrada del Blog del Doctorado T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span> para anunciar, p\u00fablicamente, que el <strong><span style=\"color: #008000;\">pr\u00f3ximo viernes, 30 de octubre de 2020, de 11.00 h a 13.00 h<\/span><\/strong> se celebrar\u00e1 la Mesa redonda titulada <strong><em>Das lagoas a Silicon Valley: vivir da traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en Galicia<\/em> <\/strong>organizada por <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ana-luna\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ana Luna Alonso<\/a>. Un evento que\u00a0ser\u00e1 retransmitido\u00a0<a href=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/live\/5b60870c8f4208dd20625884\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">en directo por UVigo-TV<\/a>\u00a0<span style=\"color: #008000;\"><strong>desde el Sal\u00f3n de Actos de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/strong><\/span>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4218 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Cartel-de-la-mesa-redonda-def-1-1024x724.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"724\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Cartel-de-la-mesa-redonda-def-1-1024x724.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Cartel-de-la-mesa-redonda-def-1-300x212.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Cartel-de-la-mesa-redonda-def-1-768x543.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Cartel-de-la-mesa-redonda-def-1-207x146.jpg 207w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Cartel-de-la-mesa-redonda-def-1-50x35.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Cartel-de-la-mesa-redonda-def-1-106x75.jpg 106w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Cartel-de-la-mesa-redonda-def-1.jpg 1754w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4235 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/As-Lagoas-Marcosende_FFT-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/As-Lagoas-Marcosende_FFT-300x200.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/As-Lagoas-Marcosende_FFT-219x146.jpg 219w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/As-Lagoas-Marcosende_FFT-50x33.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/As-Lagoas-Marcosende_FFT-113x75.jpg 113w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/As-Lagoas-Marcosende_FFT.jpg 585w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>As Lagoas-Marcosende<\/em> es el top\u00f3nimo gallego con el que se conoce el Campus Vigo de la Universidade de Vigo donde se ubica la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n en la que impartimos, desde hace m\u00e1s de 25 a\u00f1os, la formaci\u00f3n universitaria de lo que fue, en un principio, la licenciatura en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y, hoy, es el grado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. Muchas han sido las personas que, desde que se licenciaron y se graduaron en cada promoci\u00f3n, se han convertido en profesionales de reconocido prestigio en el mercado de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. Sus competencias profesionales las han llevado muy lejos\u2026 hasta llegar a trabajar, en alg\u00fan caso, para la <em>Silicon Valley<\/em>, top\u00f3nimo ingl\u00e9s de la sede de una de las empresas cruciales en la digitalizaci\u00f3n progresiva de nuestro mundo acad\u00e9mico y profesional: Google.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A continuaci\u00f3n, pasamos a presentaros a cada una de las personas que la Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/ana-luna\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ana Luna Alonso<\/a>, coordinadora del Doctorado en Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>), ha invitado al acto acad\u00e9mico que ser\u00e1 presentado por la Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/es\/universidad\/administracion-personal\/pdi\/lara-dominguez-araujo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lara Dom\u00ednguez Ara\u00fajo<\/a> y moderado por la Prof.\u00aa Dra. D.\u00aa\u00a0<a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portfolio-item\/tesis-doctoral-de-patricia-bujan-otero\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Patricia Buj\u00e1n Otero<\/a>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4230 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Miguel-Bra\u00f1a-imaxe-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Miguel-Bra\u00f1a-imaxe-300x300.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Miguel-Bra\u00f1a-imaxe-150x150.jpg 150w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Miguel-Bra\u00f1a-imaxe-768x768.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Miguel-Bra\u00f1a-imaxe-146x146.jpg 146w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Miguel-Bra\u00f1a-imaxe-50x50.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Miguel-Bra\u00f1a-imaxe-75x75.jpg 75w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Miguel-Bra\u00f1a-imaxe-85x85.jpg 85w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Miguel-Bra\u00f1a-imaxe-80x80.jpg 80w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Miguel-Bra\u00f1a-imaxe.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Miguel Bra\u00f1a Monta\u00f1a<\/strong> es licenciado en Historia por la Universidade de Santiago y licenciado en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo. Trabaja como traductor aut\u00f3nomo desde 2007. Es uno de los socios fundadores de la editorial gallega\u00a0<a href=\"https:\/\/catroventos.gal\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Catro Ventos<\/a>, una cooperativa con sede en Vigo especializada en la traducci\u00f3n y edici\u00f3n de libros sobre ecolog\u00eda, econom\u00eda social, consumo responsable, derechos humanos y educaci\u00f3n alternativa. Cuatro traducciones suyas al gallego fueron publicadas ya en la mencionada editora viguesa: <a href=\"https:\/\/catroventos.gal\/product\/transicion-ecoloxica\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Transici\u00f3n ecol\u00f3xica<\/em><\/a><em>\u00a0<\/em>de Philippe Fr\u00e9meaux, Wojtek Kalinowski y Aurore Lalucq; <a href=\"https:\/\/catroventos.gal\/product\/xuizo-aos-humanos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Xu\u00edzo aos humanos. Os animais toman a palabra<\/em><\/a> de Jos\u00e9 Antonio J\u00e1uregui; <a href=\"https:\/\/catroventos.gal\/product\/biodiversidade-cara-a-unha-sexta-extincion-masiva\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Biodiversidade: cara a unha sexta extinci\u00f3n masiva<\/em><\/a> coordinado por Sylvestre Huet y <a href=\"https:\/\/catroventos.gal\/product\/unha-historia-do-mundo-en-sete-cousas-baratas\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Unha historia do mundo en sete cousas baratas. Sobre o capitalismo, a natureza e o futuro do planeta<\/em><\/a> de Raj Patei y Jas\u00f3n W. Moore.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4233 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Rossana-Couto-imaxe-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Rossana-Couto-imaxe-300x200.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Rossana-Couto-imaxe-768x512.jpg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Rossana-Couto-imaxe-1024x683.jpg 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Rossana-Couto-imaxe-219x146.jpg 219w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Rossana-Couto-imaxe-50x33.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Rossana-Couto-imaxe-113x75.jpg 113w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Rossana Couto Lago<\/strong> es licenciada en Filolog\u00eda Inglesa por la Universidade de Santiago de Compostela y licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo. Tiene un m\u00e1ster en Traducci\u00f3n M\u00e9dicosanitaria por la Universitat Jaume I y el <em>Diploma in Translation do Chartered Institute of Linguist<\/em>. Trabaja como traductora aut\u00f3noma desde 2000 y est\u00e1 especializada en la traducci\u00f3n especializada dentro del \u00e1mbito biom\u00e9dico y farmac\u00e9utico para laboratorios farmac\u00e9uticos y CRO. Se dedica tambi\u00e9n a la traducci\u00f3n profesional de documentaci\u00f3n de ensayos cl\u00ednicos, productos sanitarios y documentos de registro farmac\u00e9utico. Realiza tambi\u00e9n revisiones y validaciones ling\u00fc\u00edsticas de evaluaciones de resultados cl\u00ednicos. Es traductora-int\u00e9rprete jurada de Ingl\u00e9s-Espa\u00f1ol-Ingl\u00e9s. Sus lenguas de trabajo son el ingl\u00e9s y el portugu\u00e9s, como lenguas B, y el espa\u00f1ol y el gallego, como lenguas A.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4237 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Ruth-Lay\u00fas_imaxe.jpg\" alt=\"\" width=\"233\" height=\"262\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Ruth-Lay\u00fas_imaxe.jpg 233w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Ruth-Lay\u00fas_imaxe-130x146.jpg 130w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Ruth-Lay\u00fas_imaxe-44x50.jpg 44w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/Ruth-Lay\u00fas_imaxe-67x75.jpg 67w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 233px, 233px\" \/>Ruth Lay\u00fas Quiroga<\/strong>\u00a0es licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de ingl\u00e9s y franc\u00e9s por la Universidade de Vigo desde 2005 y est\u00e1 habilitada como traductora-int\u00e9rprete jurada Ingl\u00e9s-Espa\u00f1ol por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Empez\u00f3 su andadura profesional trabajando por cuenta ajena en Madrid y Santiago. Ya por su cuenta, hace 14 a\u00f1os empez\u00f3 a ofrecer servicios ling\u00fc\u00edsticos junto con otros colaboradores a trav\u00e9s de la empresa\u00a0<a href=\"http:\/\/www.tradrlq.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tradRLQ. Servicios ling\u00fc\u00edsticos<\/a>. Independientemente de otras combinaciones ling\u00fc\u00edsticas, el gallego siempre ha ocupado un lugar destacado en su carrera profesional. Hizo una peque\u00f1a incursi\u00f3n en el mundo literario con la traducci\u00f3n al gallego de un par de libros de ensayo pol\u00edtico y narrativa contempor\u00e1nea, entre ellos,\u00a0<a href=\"http:\/\/culturagalega.gal\/lg3\/novidade.php?Cod_prdccn=1879\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Gu\u00eda do autostopista gal\u00e1ctico<\/em><\/a> de Douglas Adams y <a href=\"http:\/\/culturagalega.gal\/lg3\/novidade.php?Cod_prdccn=2044\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Non penses nun elefante!<\/em><\/a> de George Lakoff, libros editados en 2.0 Editora. Durante varios a\u00f1os ha prestado sus servicios para multitud de instituciones (Ministerio de Asuntos Exteriores), particulares y empresas, entre estas \u00faltimas cabe citar las siguientes: Toyota, Renault, Telef\u00f3nica, Kutxabank. Adem\u00e1s de la traducci\u00f3n jur\u00eddica y t\u00e9cnica, su mayor campo de especialidad es la localizaci\u00f3n de software, sector en el que ha colaborado con varias empresas tecnol\u00f3gicas. Desde 2015 es la <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/ruthlayus\/?originalSubdomain=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">responsable del equipo ling\u00fc\u00edstico de gallego de Google<\/a>. Es miembro de la <a href=\"http:\/\/www.agpti.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">AGPT<\/a>I, de Women in Localization y de <a href=\"https:\/\/executivasdegalicia.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Executivas de Galicia<\/a>. Orgullosa mam\u00e1 es, en los tiempos libres, <em>cantareira<\/em>, esquiadora y aprendiz de idiomas.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">J.Y.F.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por circunstancias varias que surgen en los tiempos de pandemia mundial que nos ha tocado vivir, el acto acad\u00e9mico de celebraci\u00f3n del D\u00eda Internacional de la<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4223,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[],"class_list":["post-4216","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4216","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4216"}],"version-history":[{"count":44,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4216\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4267,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4216\/revisions\/4267"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4223"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4216"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4216"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4216"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}