{"id":461380,"date":"2023-11-27T11:40:31","date_gmt":"2023-11-27T10:40:31","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461380"},"modified":"2023-12-07T12:12:52","modified_gmt":"2023-12-07T11:12:52","slug":"alba-calvo-porrua","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/alba-calvo-porrua\/","title":{"rendered":"Alba Calvo Porr\u00faa"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Foto-Alba-tesis.jpg\" alt=\"Foto Alba tesis\" width=\"576\" height=\"1280\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Alba<\/span><\/p><h4>Calvo Porr\u00faa<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">El videojuego como lenguaje especializado: Recorrido por la franquicia de videojuegos Kingdom Hearts como caso de estudio<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Alba Calvo Porr\u00faa (Cee, A Coru\u00f1a) se licenci\u00f3 en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, curs\u00f3 el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Multimedia y el M\u00e1ster para el Profesorado de Educaci\u00f3n Secundaria, Bachillerato, Formaci\u00f3n Profesional y Ense\u00f1anza de Idiomas. Actualmente, es doctoranda en el programa de doctorado en Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n de la Universidade de Vigo. Lleva m\u00e1s de una d\u00e9cada desempe\u00f1ando labores de traducci\u00f3n, revisi\u00f3n y control de calidad de videojuegos en su d\u00eda a d\u00eda y, hasta el momento, ha podido participar en m\u00e1s de 600 videojuegos, muchos de los cuales han sido aclamados por la cr\u00edtica e incluso galardonados. Asimismo, tambi\u00e9n explota su faceta de docente en varios cursos y t\u00edtulos formativos, entre los que se encuentran el t\u00edtulo propio de Especialista en traducci\u00f3n para la industria del videojuego (ETIV), un curso de Testeo ling\u00fc\u00edstico de videojuegos y otro de Localizaci\u00f3n de videojuegos, impartidos estos dos \u00faltimos en la plataforma de Tr\u00e1gora Formaci\u00f3n. Por \u00faltimo, tambi\u00e9n ha copresentado, junto con Ram\u00f3n M\u00e9ndez, el programa de radio Marca Player DX sobre la industria del videojuego.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]La tesis tiene como objetivo principal ahondar m\u00e1s en el concepto de localizaci\u00f3n de videojuegos, partiendo de un repaso exhaustivo al estado de la cuesti\u00f3n, en el que se expondr\u00e1n las caracter\u00edsticas principales de la localizaci\u00f3n de videojuegos y las principales corrientes te\u00f3ricas en torno a la misma de cara a, posteriormente, presentar y analizar el videojuego como lenguaje especializado. A partir de la literatura y las caracter\u00edsticas de otros lenguajes especializados que se reconocen como tal a d\u00eda de hoy, se intentar\u00e1 demostrar que el \u00e1mbito de los videojuegos se debe considerar tambi\u00e9n un lenguaje especializado, algo que afecta tanto a la industria en general como a la localizaci\u00f3n y a cualquier otra actividad relacionada con ella. Por tanto, a partir de la franquicia de videojuegos <i>Kingdom Hearts<\/i>\u00a0como caso de estudio, se analizar\u00e1 si cumple los requisitos necesarios propios de un lenguaje especializado, as\u00ed como las necesidades intertextuales, textuales, paratextuales y culturales que pueda presentar.<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>: traducci\u00f3n, paratraducci\u00f3n, localizaci\u00f3n, videojuegos, lenguaje especializado, intertextualidad[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]- M\u00e9ndez, Ram\u00f3n y Calvo, Alba (2023) Nuevas voces investigadoras en el \u00e1mbito de la localizaci\u00f3n de videojuegos. Valencia: Tirant lo Blanch. ISBN: 9788419471925.<\/p>\n<p>&#8211; Calvo Porr\u00faa, Alba (2022) \u00abLa traducci\u00f3n de poes\u00eda en el medio videol\u00fadico: El caso de <em>Child of Light<\/em>\u00bb, en Carla Botella Tejera y Bel\u00e9n Agull\u00f3 Garc\u00eda [eds.] Mujeres en la traducci\u00f3n audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigaci\u00f3n y la profesi\u00f3n. Madrid: Editorial Sind\u00e9resis, Colecci\u00f3n \u00abEstudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (ETI)\u00bb, Serie Traducci\u00f3n multimedia, pp. 169-182.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Alba Calvo Porr\u00faa (Cee, A Coru\u00f1a) se licenci\u00f3 en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, curs\u00f3 el M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Multimedia y el M\u00e1ster para<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":471760,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461380","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461380","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461380"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461380\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":471765,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461380\/revisions\/471765"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/471760"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461380"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461380"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461380"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}