{"id":461408,"date":"2023-11-27T11:55:25","date_gmt":"2023-11-27T10:55:25","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461408"},"modified":"2023-11-27T12:44:40","modified_gmt":"2023-11-27T11:44:40","slug":"ana-hermida-ruibal","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/ana-hermida-ruibal\/","title":{"rendered":"Ana Hermida Ruibal"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/ana-hermida-ruibal.jpg\" alt=\"ana hermida ruibal\" width=\"1985\" height=\"1966\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Ana<\/span><\/p><h4>Hermida Ruibal<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">T\u00cdTULO DE LA TESIS<\/h2><div class=\"inside\">Dir.\u00aa Ana Luna<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Ana Hermida Ruibal es Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo, traductora\/int\u00e9rprete jurada (gallego-ingl\u00e9s-gallego) nombrada por la Xunta de Galicia, posee el Diploma de Estudios Avanzados (DEA) en Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n por la misma universidad, y es traductor a tiempo completo desde 1998: durante 15 a\u00f1os como socia-fundadora de una empresa de traducci\u00f3n en Portugal \u2014donde ha desempe\u00f1ado tareas de traducci\u00f3n, revisi\u00f3n y coordinaci\u00f3n de proyectos multiling\u00fces\u2014 y, m\u00e1s tarde, como aut\u00f3noma residente en Galicia. En 2003-2004 form\u00f3 parte del equipo de localizaci\u00f3n de software del Windows XP y Office 2003 al gallego y, durante seis a\u00f1os, fue LQS Language Specialist y Terminologist en proyectos de Microsoft. Sus lenguas de trabajo son el portugu\u00e9s, castellano, gallego e ingl\u00e9s, y est\u00e1 especializada en traducci\u00f3n jur\u00eddica, financiera\/bancaria y de seguros; tecnol\u00f3gica\/de programas inform\u00e1ticos, t\u00e9cnica y de proyectos educativos; y tur\u00edstica, hostalera y gastron\u00f3mica.<\/p>\n<p>Forma parte de la junta directiva de la <a href=\"http:\/\/www.agpti.org\">AGPTI<\/a> (Asociaci\u00f3n Gallega de Profesionales de la Traducci\u00f3n y de la Interpretaci\u00f3n) y es socia de dicha asociaci\u00f3n desde 2009. Asimismo, tambi\u00e9n es socia de la APTRAD, Asetrad, APT y AIETI, y ha coordinado la secci\u00f3n \u00abTribuna universitaria\u00bb de la revista <a href=\"http:\/\/www.lalinternadeltraductor.org\/\">La Linterna del Traductor<\/a>, de Asetrad, durante varios a\u00f1os.<\/p>\n<p>Ha sido contratada en la Universidade de Vigo como profesora invitada, interina y, desde octubre de 2018, profesora asociada de diversas materias de traducci\u00f3n del portugu\u00e9s (traducci\u00f3n general, traducci\u00f3n cient\u00edfico-t\u00e9cnica y traducci\u00f3n de servicios culturales) al castellano y al gallego, de inform\u00e1tica avanzada, de revisi\u00f3n y correcci\u00f3n de textos, y de lengua portuguesa. Fue profesora de traducci\u00f3n y de lengua portuguesa en la Universidade de Lisboa, Universidade de Vigo, Instituto Cam\u00f5es-Centro de Lenguas de la Universidade de Vigo y en la UNED durante m\u00e1s de nueve a\u00f1os.<\/p>\n<p>Desde octubre de 2013 es profesora del m\u00f3dulo \u00abGesti\u00f3n de memorias de traducci\u00f3n\u00bb en el m\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional de la Universidade de Vigo.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]En su tesis, aborda las siguientes l\u00edneas de investigaci\u00f3n:<\/p>\n<ul>\n<li>Aspectos profesionales de la traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Traducci\u00f3n portugu\u00e9s-espa\u00f1ol-portugu\u00e9s y portugu\u00e9s-gallego-portugu\u00e9s<\/li>\n<li>Inform\u00e1tica aplicada a la traducci\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Traducciones publicadas:<\/p>\n<ul>\n<li>Museo Guggenheim Bilbao. 2018. Joana Vasconcelos, I\u2019m Your Mirror. Bilbao: La F\u00e1brica y Museo Guggenheim Bilbao. (Tradutora de portugu\u00e9s a espa\u00f1ol).<\/li>\n<li>Luis e Alejandro Paad\u00edn. 2017. Os milenarios lagares rupestres de Galicia. A Coru\u00f1a: Servino Consulting. (Tradutora de espa\u00f1ol a galego).<\/li>\n<li>Salter, J. 2008. A idade da auga. Vigo: Edici\u00f3ns Xerais de Galicia. (Tradutora de ingl\u00e9s a galego).<\/li>\n<li>Callejo, J.; Lou\u00e7\u00e3o, P. e Mart\u00ednez, T. 2007. Lugares m\u00e1gicos en Espa\u00f1a y Portugal. Lisboa: \u00c9squilo. (Tradutora de portugu\u00e9s a espa\u00f1ol).<\/li>\n<li>Hanbuckers, A. 2006. Cocina (r)evoluci\u00f3n. Barcelona: Buffet&amp;Ambig\u00fa. (Tradutora de espa\u00f1ol a galego; edici\u00f3n cuadriling\u00fce ES\/CA\/GL\/EU).<\/li>\n<li>Monta\u00f1a, E. 2005. Polos vieiros do vello Mi\u00f1o. Vigo: Edici\u00f3ns Nigratrea. (Tradutora de espa\u00f1ol a galego).<\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Ana Hermida Ruibal es Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo, traductora\/int\u00e9rprete jurada (gallego-ingl\u00e9s-gallego) nombrada por la Xunta de<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461427,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461408","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461408","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461408"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461408\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":461431,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461408\/revisions\/461431"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461427"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461408"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461408"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461408"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}