{"id":461434,"date":"2023-11-27T12:30:36","date_gmt":"2023-11-27T11:30:36","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461434"},"modified":"2023-11-27T12:44:22","modified_gmt":"2023-11-27T11:44:22","slug":"ana-isabel-macineiras-veiga","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/ana-isabel-macineiras-veiga\/","title":{"rendered":"Ana Isabel Maci\u00f1eiras Veiga"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Ana-Isabel-Macineiras-Veiga-scaled.jpg\" alt=\"Ana Isabel Maci\u00f1eiras Veiga\" width=\"1934\" height=\"2560\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Ana Isabel <\/span><\/p><h4>Maci\u00f1eiras Veiga<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">'Actores de doblaje: agentes mediadores en la traducci\u00f3n audiovisual en Galicia'<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Xo\u00e1n Manuel Montero Dom\u00ednguez <\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]L\u00ednea de investigaci\u00f3n: TAV. La traducci\u00f3n audiovisual, traducci\u00f3n multimedia o para la pantalla, en los \u00faltimos a\u00f1os ha adquirido cada vez m\u00e1s importancia pero no pasa lo mismo con los estudios relacionados con la oralidad de la traducci\u00f3n audiovisual, como el doblaje.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Los objetivos de la tesis son:<\/p>\n<p>(1) Constatar la carencia de estudios sobre el papel paratradutor de los actores de doblaje en el proceso de la traducci\u00f3n audiovisual.<\/p>\n<p>(2) Identificar y clasificar los cambios realizados por los actores para elaborar un modelo adecuado del que extraer conclusiones que sirvan como precedente de investigaciones posteriores.<\/p>\n<p>(3) Analizar las variaciones producidas por los actores de doblaje a la hora de grabar y buscar las posibles razones.<\/p>\n<p>(4) Demostrar que los actores de doblaje son agentes mediadores en la traducci\u00f3n para la pantalla<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>:\u00a0 TVA, doblaje, sincron\u00eda, actores doblaje, paratraducci\u00f3n[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text][\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]L\u00ednea de investigaci\u00f3n: TAV. La traducci\u00f3n audiovisual, traducci\u00f3n multimedia o para la pantalla, en los \u00faltimos a\u00f1os ha adquirido cada vez m\u00e1s<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461437,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461434","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461434","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461434"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461434\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":461440,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461434\/revisions\/461440"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461437"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461434"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461434"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461434"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}