{"id":461451,"date":"2023-11-27T12:38:36","date_gmt":"2023-11-27T11:38:36","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461451"},"modified":"2023-11-27T13:03:45","modified_gmt":"2023-11-27T12:03:45","slug":"ana-saldanha","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/ana-saldanha\/","title":{"rendered":"Ana Sofia Anjos Sousa Fialho Saldanha"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Ana-Saldanha_nova-foto-1.jpg\" alt=\"Ana Saldanha_nova foto\" width=\"935\" height=\"961\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Ana Sofia <\/span><\/p><h4>Anjos Sousa Fialho Saldanha<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">Mentoring como Ferramenta Pedag\u00f3gica para Futuros Tradutores<\/h2><div class=\"inside\">Dir.\u00aa Lara Ara\u00fajo Dominguez y Ana Luna Afonso<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Ana Saldanha es traductora del espa\u00f1ol y del ingl\u00e9s al portugu\u00e9s desde 2008, profesora en el Posgrado en Traducci\u00f3n en la Universidad Aut\u00f3noma de Lisboa y mentora de traductores desde 2015.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Su l\u00ednea de investigaci\u00f3n tiene que ver que la conexi\u00f3n entre el Mentoring y el Desarrollo Profesional futuro de los alumnos y tambi\u00e9n como el Mentoring puede cambiar la forma de ense\u00f1ar y la Did\u00e1ctica de la Traducci\u00f3n actual.<\/p>\n<p>El objetivo de su tesis es llamar la atenci\u00f3n para la importancia del Mentoring y como el Mentoring puede cambiar la forma de pensar y de agir de un alumno de traducci\u00f3n que, en su curso, normalmente, no tiene expectativas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>: Mentoring, Traducci\u00f3n, Did\u00e1ctica de la Traducci\u00f3n, Desarrollo Profesional[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text][\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Ana Saldanha es traductora del espa\u00f1ol y del ingl\u00e9s al portugu\u00e9s desde 2008, profesora en el Posgrado en Traducci\u00f3n en la Universidad<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461465,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461451","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461451","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461451"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461451\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":461468,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461451\/revisions\/461468"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461465"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461451"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461451"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461451"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}