{"id":461475,"date":"2023-11-27T12:50:11","date_gmt":"2023-11-27T11:50:11","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461475"},"modified":"2023-11-27T13:04:27","modified_gmt":"2023-11-27T12:04:27","slug":"beatriz-longa-alonso","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/beatriz-longa-alonso\/","title":{"rendered":"Beatriz Longa Alonso"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Beatriz-Longa.jpg\" alt=\"Beatriz Longa\" width=\"365\" height=\"365\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Beatriz <\/span><\/p><h4>Longa Alonso <\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">La interpretaci\u00f3n para mujeres sordas en contextos de violencia de g\u00e9nero<\/h2><div class=\"inside\">Dir.\u00aa Maribel del Pozo Trivi\u00f1o<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y T\u00e9cnica Superior en Interpretaci\u00f3n de Lengua de Signos. Actualmente trabaja en la plataforma Linkterpreting del grupo BiFeGa y ha trabajado como asistente de investigaci\u00f3n en los proyectos CORALSE y Justisigns2.\u00a0Adem\u00e1s, ha cursado el m\u00e1ster en Ling\u00fc\u00edstica Aplicada por las universidades de Vigo, Santiago y A Coru\u00f1a y es int\u00e9rprete en activo desde 2012.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]El principal objetivo de esta investigaci\u00f3n es la elaboraci\u00f3n de una propuesta de formaci\u00f3n espec\u00edfica para la interpretaci\u00f3n de la lengua de signos en contextos de violencia de g\u00e9nero. Para que esta propuesta resulte \u00fatil y se adapte a las necesidades reales de este tipo de contextos, es necesario definir objetivos previos que permitan la obtenci\u00f3n de datos relevantes sobre la situaci\u00f3n actual y sus carencias.\u00a0Dichos objetivos se han definido atendiendo al car\u00e1cter de su proceso metodol\u00f3gico de obtenci\u00f3n:<\/p>\n<ul>\n<li>Objetivos cuantitativos:\n<ul>\n<li>Observar la disponibilidad de formaci\u00f3n espec\u00edfica en contextos de VG para int\u00e9rpretes en general.<\/li>\n<li>Estudiar los recursos de formaci\u00f3n espec\u00edfica en contextos de VG para la interpretaci\u00f3n de lenguas de signos.<\/li>\n<li>Analizar el nivel formativo de int\u00e9rpretes de lenguas de signos.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Objetivos cualitativos:\n<ul>\n<li>Examinar la necesidad de formaci\u00f3n espec\u00edfica detectada por proveedores de servicios para trabajar con int\u00e9rpretes de lengua de signos en contextos de VG.<\/li>\n<li>Analizar la necesidad de formaci\u00f3n espec\u00edfica en VG para int\u00e9rpretes detectada por proveedores de servicios.<\/li>\n<li>Considerar la necesidad de formaci\u00f3n espec\u00edfica en VG detectada por int\u00e9rpretes de lengua de signos en el desempe\u00f1o de su labor.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>El an\u00e1lisis de los datos obtenidos servir\u00e1 como gu\u00eda para la elaboraci\u00f3n de una propuesta de formaci\u00f3n espec\u00edfica para int\u00e9rpretes de lengua de signos en contextos de VG. Si bien, tambi\u00e9n ser\u00eda conveniente elaborar una propuesta destinada a agentes que trabajan con int\u00e9rpretes en contextos de violencia de g\u00e9nero.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>:\u00a0violencia de g\u00e9nero, interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos, discapacidad, barreras comunicativas, lengua de signos[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text][\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y T\u00e9cnica Superior en Interpretaci\u00f3n de Lengua de Signos. Actualmente trabaja en la plataforma Linkterpreting del grupo<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461477,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461475","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461475","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461475"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461475\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":461483,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461475\/revisions\/461483"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461477"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461475"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461475"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461475"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}