{"id":461486,"date":"2023-11-27T12:55:34","date_gmt":"2023-11-27T11:55:34","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461486"},"modified":"2023-11-30T11:26:17","modified_gmt":"2023-11-30T10:26:17","slug":"branka-ostrec","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/branka-ostrec\/","title":{"rendered":"Branka O\u0161trec"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/foto-Branka-Ostrec-scaled.jpg\" alt=\"foto Branka O\u0161trec\" width=\"1920\" height=\"2560\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Branka<\/span><\/p><h4>O\u0161trec<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">Traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n tras la guerra en los territorios de la ex Yugoslavia<\/h2><div class=\"inside\">Dir. \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez y Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Branka O\u0161trec se gradu\u00f3 de Lengua y Literatura Espa\u00f1olas en la Universidad de Zagreb, donde luego complet\u00f3 estudios especializados universitarios de posgrado en Interpretaci\u00f3n para ingl\u00e9s y espa\u00f1ol. Actualmente trabaja en la Universidad de Zagreb, Departamento de Estudios Rom\u00e1nicos, C\u00e1tedra de Lengua Espa\u00f1ola, donde imparte clases de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en el Programa de M\u00e1ster Universitario de Traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Ha trabajado como traductora e int\u00e9rprete en varios proyectos de hermanamiento con Espa\u00f1a como pa\u00eds socio. Trabaja tambi\u00e9n para la Oficina del Presidente de Croacia, el Gobierno de la Rep\u00fablica de Croacia, la Embajada de Espa\u00f1a, Radio y Televisi\u00f3n Nacional Croata, etc. Ha traducido varios libros, cuentos y cat\u00e1logos y publicado varios trabajos. Actualmente est\u00e1 matriculada en el Programa de Doctorado <em>Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n <\/em>en la Universidade de Vigo.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]El objetivo de su investigaci\u00f3n es analizar la traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n tras la guerra en la ex Yugoslavia con el objetivo de descubrir si los textos traducidos resultaron afectados por la pol\u00edtica del momento. Aunque tuvo que cambiar el corpus, tras la consulta con sus directores, optaron por el libro de Primo Levi <em>Si esto es un hombre<\/em>. El libro tiene dos versiones traducidas al croata, en 1993 y en 2017 y una al serbio, realizada en 2005. Aunque hab\u00eda previsto problemas con respecto a c\u00f3mo relacionar las diferencias detectadas en las traducciones con la Guerra de la Patria, dado que el mencionado libro trata de los acontecimientos en la Segunda Guerra Mundial &#8211; es decir, una guerra que se produjo 50 a\u00f1os antes, en otro territorio y entre otras nacionalidades -, y aborda la cuesti\u00f3n de los jud\u00edos en la Segunda Guerra Mundial, mientras que los jud\u00edos no jugaron ning\u00fan papel en la guerra que se liber\u00f3 en el territorio de la antigua Yugoslavia, result\u00f3 ser un corpus bien acertado, porque las diferencias en las traducciones matizadas por la ideolog\u00eda o pol\u00edtica se manifiestan a\u00fan mejor a trav\u00e9s de un tema no directamente relacionado con el objeto de su investigaci\u00f3n. El objetivo es contrastar el texto original con sus traducciones al croata y al serbio con el fin de identificar aquellas desviaciones del texto original que en las traducciones respectivas no se deben a meros procedimientos traductol\u00f3gicos, sino que se produjeron como resultado de la influencia de la ideolog\u00eda de ese per\u00edodo o la pol\u00edtica empresarial de la editorial encargada de la publicaci\u00f3n o, a lo mejor, de la actitud del mediador encargado de la traducci\u00f3n, convirtiendo as\u00ed a los agentes mencionados en paratraductores de los textos traducidos. Para poder analizar posibles diferencias en la traducci\u00f3n, acudi\u00f3 a la traducci\u00f3n espa\u00f1ola del mismo libro como <em>tertium comparationis. <\/em>[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]<strong>TRADUCCIONES:<\/strong><\/p>\n<p>Gabriel de Prado, M. Carme Rovira (2015) <em>Sjeverni Iberi: \u017eivot, smrt i ritual s druge strane Pirineja, <\/em>Zagreb: Arheolo\u0161ki muzej. \u2013 ISBN: 978-953-6789-89-4<\/p>\n<p>Due\u00f1as Mar\u00eda (2016) <em>La Templanza vinograd \u017eivota<\/em>, Zagreb: Fraktura. \u2013 ISBN: 978-953-266-788-2<\/p>\n<p>Gabriel de Prado, M. Carme Rovira (2017) <em>Northern Iberians: Life, death and rituals beyond the Pyrenees, <\/em>Zagreb: Arheolo\u0161ki muzej. \u2013 ISBN: 978-953-6789-97-9<\/p>\n<p>Pu\u00e9rtolas, Soledad (2018) <em>Espejos y Pulseras (Ogledala i Narukvice)<\/em> en Forum 2018, Zagreb: HAZU. \u2013 ISSN: 0015-8445<\/p>\n<p>Axat, Federico (2019) <em>La \u00faltima salida (Posljednja \u0161ansa),<\/em> Zagreb: V.B.Z. &#8211; ISBN 978-953-52-0101-4<\/p>\n<p>D\u00edez Puertas, Emeterio (2019) <em>Film i teatar pod libertinskim znakom: (\u0160panjolska <\/em><\/p>\n<ol start=\"1936\">\n<li><em> \u2013 1939.), <\/em>Zagreb: DAF \u2013 ISBN: 9789536956531 (traducci\u00f3n: N. \u017didek y B.<\/li>\n<\/ol>\n<p>O\u0161trec)<\/p>\n<p>Mar\u00edas, Javier (2023) <em>Berta Isla<\/em>, Zagreb: V.B.Z. &#8211; ISBN: 9789535205159<\/p>\n<p><strong>CONFERENCIAS IMPARTIDAS:<\/strong><\/p>\n<p>2018 \u2013 <em>Situaci\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica antes y despu\u00e9s de la guerra en los Balcanes, <\/em>Universidad de Vigo<\/p>\n<p>2021 &#8211; <em>La traducci\u00f3n de las expresiones idiom\u00e1ticas espa\u00f1olas y portugueses. An\u00e1lisis comparativo de los resultados obtenidos a trav\u00e9s de las herramientas disponibles en l\u00ednea, <\/em>VI Congreso internacional de lingua, ling\u00fc\u00edstica e tecnolox\u00eda techLING 2021 UVigo-T&amp;P, Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n<\/p>\n<p>2022 &#8211; <em>An\u00e1lisis comparativo de las traducciones croatas y serbias de tem\u00e1tica b\u00e9lica publicadas tras la desintegraci\u00f3n de Yugoslavia.<\/em> \u201cTe\u00f1o un plan de investigaci\u00f3n\u201d, I Encontro de alumnado de doutoramento, Programa de Doutoramento en Traduci\u00f3n e Paratraduci\u00f3n, Universidade de Vigo<\/p>\n<p><strong>PUBLICACIONES:<\/strong><\/p>\n<p>O\u0161trec, B. (2014) Identitet Hrvata u Argentini, u provinciji Santa Fe \/ La identidad de los croatas en Argentina en la Provincia de Santa Fe,<em> Studia Croatica, Revista de Estudios Pol\u00edticos y Culturales<\/em>, Buenos Aires, Argentina \u2013Publicada desde 1960 \u2013 ISSN 0326-7997,<\/p>\n<p>O\u0161trec, B. (2013) La\u017eni parovi u \u0161panjolskoj i hrvatskoj pravnoj terminologiji, <em>Lahor<\/em> 16\/VIII: 143-164. \u2013 ISSN 1846-2197<\/p>\n<p>O\u0161trec, B. (2014) Traduktolo\u0161ka analiza prijevoda stru\u010dnih tekstova sa \u0161panjolskoga na hrvatski jezik<em>,<\/em> <em>Lahor <\/em>17\/IX: 33-50. \u2013 ISSN 1846-2197<\/p>\n<p>O\u0161trec, B. (2014) Prijedlog izrade glosara obveznog dijela uredaba Europske unije sa \u0161panjolskoga na hrvatski jezik s analizom i komentarima propisanih formulacija<strong>,<\/strong> <em>Strani jezici<\/em> 42 (2013), 4: 354-370.<em> \u2013 <\/em>ISSN 0351-0840<\/p>\n<p>O\u0161trec B., Gvozdi\u0107, D. (2023) <em>Proposta de avalia\u00e7\u00e3o de ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o dispon\u00edveis em linha atrav\u00e9s da an\u00e1lise de express\u00f5es idiom\u00e1ticas no par de l\u00ednguas espanhol-croata\/portugu\u00eas-croata<\/em>, cap\u00edtulo en el libro Tecnolog\u00edas Aplicadas a la Traducci\u00f3n y al Aprendizaje de Lenguas, ed. Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo-Ferrer y Sara Mar\u00eda Torres-Out\u00f3n, Editorial Comares, Interlingua 315, Granada<\/p>\n<p>O\u0161trec, Branka (2023)\u00a0<b>Entre traducci\u00f3n y paratraducci\u00f3n: la situaci\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica tras la desintegraci\u00f3n del serbocroata o croata o serbio en el territorio de la antigua Yugoslavia<\/b>, cap\u00edtulo en\u00a0<i>Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n II<\/i>, editores: Emmanuel Claude Bourgoin-Vergondy y Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez, Peter Lang, Berlin \u2013 ISBN 978-3-631-84174-7[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Branka O\u0161trec se gradu\u00f3 de Lengua y Literatura Espa\u00f1olas en la Universidad de Zagreb, donde luego complet\u00f3 estudios especializados universitarios de posgrado<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461489,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461486","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461486","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461486"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461486\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":464617,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461486\/revisions\/464617"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461489"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461486"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461486"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461486"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}