{"id":461495,"date":"2023-11-27T13:05:00","date_gmt":"2023-11-27T12:05:00","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461495"},"modified":"2023-11-30T14:14:13","modified_gmt":"2023-11-30T13:14:13","slug":"carla-miguez-boveda","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/carla-miguez-boveda\/","title":{"rendered":"Carla M\u00edguez B\u00f3veda"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/foto-Carla-Miguez-scaled.jpeg\" alt=\"foto Carla M\u00edguez\" width=\"1920\" height=\"2560\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Carla<\/span><\/p><h4>M\u00edguez B\u00f3veda<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">La paratraducci\u00f3n del lenguaje non binario: una gu\u00eda para la especializaci\u00f3n profesional<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Ana Luna Alonso e Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Carla M\u00edguez B\u00f3veda se gradu\u00f3 en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (ingl\u00e9s-gallego) por la Universidade de Vigo en 2020. En 2021 obtuvo un M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional y ese mismo a\u00f1o comenz\u00f3 los estudios de doctorado en el programa de Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n. Es beneficiaria de una ayuda para la contrataci\u00f3n de personal investigador predoctoral en formaci\u00f3n de la Universidade de Vigo y ganadora del premio La lengua gallega en 2050, as\u00ed como de dos premios a la calidad ling\u00fc\u00edstica por sus trabajos de fin de grado y m\u00e1ster. Forma parte de la AGPTI y de la Red Gallega de Estudios Queer, as\u00ed como del grupo de investigaci\u00f3n BiFeGa.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Trabaja en las l\u00edneas de g\u00e9nero y traducci\u00f3n, traducci\u00f3n de literatura infantil y juvenil y traducci\u00f3n de banda dise\u00f1ada. El objetivo de su tesis es presentar el lenguaje non binario como recurso ling\u00fc\u00edstico y traductivo a trav\u00e9s del an\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol de tres novelas gr\u00e1ficas con la hip\u00f3tesis de que es necesaria una especializaci\u00f3n para traducir textos con perspectiva queer.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>: lenguaje non binario, traducci\u00f3n literaria, traducci\u00f3n queer, g\u00e9nero y traducci\u00f3n.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]<strong>CAP\u00cdTULOS DE LIBRO<\/strong><br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2023). \u00abA lingua de todes\u00bb. En Ramallo, Fernando (coord.)<i>\u00a0A lingua en futuro: a mocidade imaxina o 2050<\/i>, pp. 33-44. Vigo: Catro Ventos Editora. ISBN: 978-84-124635-6-9<br aria-hidden=\"true\" \/>[No prelo] M\u00edguez B\u00f3veda, Carla e L\u00f3pez, \u00c1rtemis (2024). \u00abA linguaxe non binaria e reflexi\u00f3ns sobre o seu uso en galego\u00bb. En Carrera Fern\u00e1ndez, Mar\u00eda Victoria e Blanco Pardo, Nazaret (coords.)\u00a0<i>As cores m\u00faltiples da vida. Diversidade sexual e identidades de x\u00e9nero<\/i>. Vigo: Editorial Galaxia<br aria-hidden=\"true\" \/>[No prelo] M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2024). \u00abM\u00e1s all\u00e1 del masculino gen\u00e9rico: c\u00f3mo acercar el lenguaje no binario a la academia\u00bb. En\u00a0<i>Recursos, competencias y enfoques para la ense\u00f1anza de lenguas<\/i>. Peter Lang<br aria-hidden=\"true\" \/>[No prelo] M\u00edguez B\u00f3veda, Carla e V\u00edlchez S\u00e1nchez, Irene (2024). \u00abTraduci\u00f3n e bibliodiversidade: a linguaxe non-binaria como ferramenta visibilizadora\u00bb. En\u00a0<i>A traduci\u00f3n editorial no espazo ib\u00e9rico. Discursos e retos de principios de s\u00e9culo<\/i>. Comares<\/p>\n<p><strong>ART\u00cdCULOS<\/strong><br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2021). \u00abA linguaxe non binaria directa. Comentario e proposta de traduci\u00f3n de El demonio en el interior de Siriel de Guille Jim\u00e9nez\u00bb.\u00a0<i>Revista Galega de Filolox\u00eda<\/i>, 22, 65-87. ISSN 1576-2661<br aria-hidden=\"true\" \/>L\u00f3pez, \u00c1rtemis e M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2021). \u00abTi, eu, ele e a linguaxe non binaria na traduci\u00f3n entre ingl\u00e9s e castel\u00e1n\u00bb.\u00a0<i>Viceversa. Revista galega de traduci\u00f3n<\/i>, 21, 253-261. ISSN 1135-8920<br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2022). \u00abTraducci\u00f3n de terminolog\u00eda en el lenguaje period\u00edstico: met\u00e1foras mecanicistas y ferroviarias\u00bb.\u00a0<i>Hikma: Revista de Traducci\u00f3n<\/i>, 21(1), 249-274. ISSN 1579-9794<br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2022). \u00abPerspectiva de g\u00e9nero para todes. La necesidad de formaci\u00f3n espec\u00edfica para traducir identidades no binarias a trav\u00e9s del an\u00e1lisis de Gender Queer\u00bb.\u00a0<i>Aspark\u00eda. Investigaci\u00f3 feminista<\/i>, 41, 115-137. ISSN: 1132-8231<br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2022). \u00abO impacto da (para)traduci\u00f3n para a dobraxe na normalizaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica. Estudo do caso da serie de debuxos animados Shin-Chan en galego a trav\u00e9s dunha enquisa\u00bb.\u00a0<i>Viceversa. Revista galega de traduci\u00f3n<\/i>, 22, 85-96. ISSN 1135-8920<br aria-hidden=\"true\" \/>Dahlgren, Marta e M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2022). \u00abPragm\u00e1tica e a traduci\u00f3n de poes\u00eda\u00bb.\u00a0<i>Viceversa. Revista galega de traduci\u00f3n<\/i>, 22, 24-44. ISSN 1135-8920<br aria-hidden=\"true\" \/>[No prelo] M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2024). \u00abLinguaxe que incl\u00fae: revisi\u00f3n do Manual de linguaxe inclusiva da Universidade de Vigo\u00bb.\u00a0<i>Documentos de Traballo en Ciencias da Linguaxe<\/i>. ISSN 2530-2752<\/p>\n<p><strong>RECENSIONES<\/strong><br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2021). \u00abRese\u00f1a de Vasallo, Brigitte, lenguaje inclusivo y exclusi\u00f3n de clase. Barcelona: Larousse, 2021\u00bb.<i>\u00a0Hesperia: Anuario de filolog\u00eda hisp\u00e1nica<\/i>, 24(2), 107-112. ISSN 1139-3181<br aria-hidden=\"true\" \/>[No prelo] M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2024). \u00abNuevas voces investigadoras en el \u00e1mbito de la localizaci\u00f3n de videojuegos\u00bb.\u00a0<i>Viceversa. Revista galega de traduci\u00f3n<\/i>. ISSN 1135-8920<br aria-hidden=\"true\" \/><br aria-hidden=\"true\" \/><strong>COMUNICACIONES<\/strong><br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2022). \u00abPanor\u00e1mica da linguaxe non binaria en galego\u00bb.\u00a0<i>I Congreso Internacional de Estudos Queer na Galiza \u00abCorpos, x\u00e9nero e sexualidade\u00bb<\/i>. A Coru\u00f1a, 11-13 de marzo<br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2022). \u00abLinguaxe inclusiva m\u00e1is al\u00e1 do desdobramento: como naturalizar a linguaxe non binaria nas aulas\u00bb.\u00a0<i>VI Xornadas de Tratamento educativo da diversidade afectivo-sexual e de x\u00e9nero nas aulas<\/i>. Vigo, 10 de decembro<br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2023). \u00abParatranslation of gender nonconformity and non-binary language into Galician\u00bb.\u00a0<i>Journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude \u00ab Traduire les voix minoritaires \u00bb<\/i>. Toulouse, 11 de maio<br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2023). \u00abComunicaci\u00f3n inclusiva: c\u00f3mo incorporar el lenguaje no binario a la academia\u00bb.<i>\u00a0CUICIID 2023: Congreso Universitario Internacional sobre Contenidos, Investigaci\u00f3n, Innovaci\u00f3n y Docencia<\/i>. En li\u00f1a, 4-6 de outubro<br aria-hidden=\"true\" \/><br aria-hidden=\"true\" \/><\/p>\n<p><strong>OTROS M\u00c9RITOS DE INVESTIGACI\u00d3N<\/strong><br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2022).\u00a0<i>Palestra non binaria: queres profundizar na fala e escrita inclusiva en galego?<\/i>\u00a0Escola Oficial de Idiomas de Vigo. Vigo, 21 de novembro<\/p>\n<p>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla e L\u00f3pez, \u00c1rtemis (2023). \u00abCompro vocal y resuelvo: taller de lenguaje no binario en espa\u00f1ol\u00bb.\u00a0<i>Maricorners, III congreso internacional de estudios interdisciplinares LGTBIQ+ en espa\u00f1ol<\/i>. Madrid, 28-30 de marzo<br aria-hidden=\"true\" \/>M\u00edguez B\u00f3veda, Carla (2023).\u00a0<i>O uso da linguaxe non binaria nas linguas minorizadas: o caso do galego.<\/i>\u00a0Universit\u00e4t Leipzig. Leipzig, 24 de maio<br aria-hidden=\"true\" \/>Espasa, Eva; L\u00f3pez, \u00c1rtemis; Mart\u00ednez Pleguezuelos, Antonio; M\u00edguez B\u00f3veda, Carla e V\u00edlchez S\u00e1nchez, Irene (2023). \u00abPerspectiva trans, queer y feminista en traducci\u00f3n\u00bb [Mesa redonda].\u00a0<i>VII Conferencia Internacional de Traducci\u00f3n Audiovisual<\/i>. Alacant, 10-11 de novembro[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Carla M\u00edguez B\u00f3veda se gradu\u00f3 en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (ingl\u00e9s-gallego) por la Universidade de Vigo en 2020. En 2021 obtuvo un M\u00e1ster<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":464618,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461495","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461495","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461495"}],"version-history":[{"count":11,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461495\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":464787,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461495\/revisions\/464787"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/464618"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461495"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461495"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461495"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}