{"id":461501,"date":"2023-11-27T13:10:42","date_gmt":"2023-11-27T12:10:42","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461501"},"modified":"2023-11-27T13:14:44","modified_gmt":"2023-11-27T12:14:44","slug":"celia-rocha-taboas","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/celia-rocha-taboas\/","title":{"rendered":"Celia Rocha T\u00e1boas"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Foto-Celia-Rocha-Taboas.jpg\" alt=\"Foto Celia Rocha T\u00e1boas\" width=\"916\" height=\"923\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Celia <\/span><\/p><h4>Rocha T\u00e1boas <\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">\u00abO x\u00e9nero neutro na localizaci\u00f3n de videoxogos\u00bb<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Ram\u00f3n M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Despu\u00e9s de estudiar el grado en Linguas Estranxeiras y el m\u00e1ster en Traduci\u00f3n Multimedia, decidi\u00f3 especializarse con el T\u00edtulo Propio de Especialista en Traducci\u00f3n para la Industria del Videojuego.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Juntando su trayectoria acad\u00e9mica con su experiencia laboral como traductora aut\u00f3noma, comenz\u00f3 los estudios de doctorado para ahondar en la cuesti\u00f3n de la localizaci\u00f3n de videojuegos de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol, y m\u00e1s concretamente en el tratamiento del g\u00e9nero neutro.<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>: videojuegos, localizaci\u00f3n, g\u00e9nero neutro, traducci\u00f3n, LGBT+.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Dentro de este marco, ha publicado un cap\u00edtulo llamado \u00abEl problema del g\u00e9nero en la traducci\u00f3n de videojuegos\u00bb dentro del monogr\u00e1fico\u00a0<em>Nuevas voces investigadoras en el \u00e1mbito de la localizaci\u00f3n de videojuegos<\/em>, editado por Ram\u00f3n M\u00e9ndez y Alba Calvo y publicado por Tirant Humanidades.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Despu\u00e9s de estudiar el grado en Linguas Estranxeiras y el m\u00e1ster en Traduci\u00f3n Multimedia, decidi\u00f3 especializarse con el T\u00edtulo Propio de Especialista<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461503,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461501","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461501","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461501"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461501\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":461507,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461501\/revisions\/461507"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461503"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461501"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461501"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461501"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}