{"id":461552,"date":"2023-11-27T13:43:14","date_gmt":"2023-11-27T12:43:14","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461552"},"modified":"2023-12-11T08:18:32","modified_gmt":"2023-12-11T07:18:32","slug":"mustapha-touiza","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/mustapha-touiza\/","title":{"rendered":"Mustapha Touiza"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Foto-Mustapha-Touiza.jpg\" alt=\"Foto Mustapha Touiza\" width=\"600\" height=\"600\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Mustapha<\/span><\/p><h4>Touiza<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">La proyecci\u00f3n cinematogr\u00e1fica entre la novela y la subtitulaci\u00f3n del espa\u00f1ol al \u00e1rabe en Celda 211<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Xo\u00e1n Manuel Montero Dom\u00ednguez y Khelil Nasreddine<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Mustapha Touiza es profesor sustituto de lengua espa\u00f1ola y de traducci\u00f3n \u00e1rabe-ingl\u00e9s \/ ingl\u00e9s-\u00e1rabe en la Facultad de Lenguas y en el Centro de Ense\u00f1anza Intensiva de Lenguas en la Universidad Mustapha Stambouli de Mascara en Argelia. Adem\u00e1s, ha trabajado como traductor en varias agencias de traducci\u00f3n: en 2019, en Barcelona, como traductor a distancia de espa\u00f1ol-\u00e1rabe\/\u00e1rabe-espa\u00f1ol en una agencia de traducci\u00f3n KM Alarabi; y en una Agencia de Marketing y Consultor\u00eda Plan B en la Gran V\u00eda de Vigo, como traductor de una p\u00e1gina web en el \u00e1mbito tur\u00edstico del espa\u00f1ol al franc\u00e9s.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]<\/p>\n<div>La tesis doctoral estudia, en general desde un aspecto te\u00f3rico, la traducci\u00f3n audiovisual y sus modalidades y la proyecci\u00f3n cinematogr\u00e1fica, en particular la modalidad del subtitulado y sus t\u00e9cnicas en los \u00e1mbitos de la lengua espa\u00f1ola e \u00e1rabe, mientras que en la parte pr\u00e1ctica se ha elegido como corpus para el objeto en estudio la pel\u00edcula Celda 211 (2009) del director espa\u00f1ol y guionista Daniel Monz\u00f3n, que se estren\u00f3 en Espa\u00f1a el 6 de noviembre de 2009 y en Francia el 4 de agosto de 2010.<\/div>\n<div><\/div>\n<div>En el marco pr\u00e1ctico, mediante este estudio se pretende analizar la traducci\u00f3n para el subtitulado del espa\u00f1ol al \u00e1rabe de los elementos culturales presentes en el guion de Celda 211. Tambi\u00e9n se analiza algunos ejemplos extra\u00eddos de la adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica del propio filme, as\u00ed como comparar las secuencias entre la versi\u00f3n f\u00edlmica adaptada y la versi\u00f3n novel\u00edstica.<\/div>\n<div><\/div>\n<div><strong>Palabras clave<\/strong>: Traducci\u00f3n audiovisual, modalidades, proyecci\u00f3n e adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica, elementos culturales, Celda 211, subtitulado, t\u00e9cnicas del subtitulado<\/div>\n<p>[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Congresos, coloquios y conferencias<\/p>\n<p>En Alemania: participaci\u00f3n a distancia en la conferencia internacional organizada el 24\/09\/2021 por el Departamento de Traducci\u00f3n del Centro Democr\u00e1tico \u00e1rabe de Estudios Estrat\u00e9gicos y Pol\u00edticos ubicado en Berl\u00edn, Alemania, t\u00edtulo de la conferencia: \u201cTraducci\u00f3n de textos especializados\u201d.<\/p>\n<p>En Portugal: durante el a\u00f1o acad\u00e9mico 2021-2022 participaci\u00f3n con una comunicaci\u00f3n en el X Congreso \u201cCircum-navega\u00e7\u00f5es transtextuais e culturais\u201d organizado el 15, 16 y 17 de junio de 2022, X congreso internacional de AIETI en la Universidade do Minho, Portugal.<\/p>\n<p>T\u00edtulo de la comunicaci\u00f3n: \u201cLa traducci\u00f3n audiovisual y sus modalidades en el espacio del cine y la televisi\u00f3n\u201d.<\/p>\n<p>En Libia: durante el a\u00f1o acad\u00e9mico 2022-2023 participaci\u00f3n con una comunicaci\u00f3n en el Congreso internacional de estudios de traducci\u00f3n de Libia, organizado el 01 de octubre de 2022 por el Departamento de Traduccion de la la Facultad de Lenguas de la Universidad de Tripoli en Libia, titulo de comunicaci\u00f3n: \u201cThe Skills of the Audiovisual Translator as a Cultural Mediator in Linguistic Communication and Dialogue between Peoples\u201d, la misma comunicaci\u00f3n esta pendiente de publicar en forma de art\u00edculo en la revista acad\u00e9mica de la misma facultad.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Mustapha Touiza es profesor sustituto de lengua espa\u00f1ola y de traducci\u00f3n \u00e1rabe-ingl\u00e9s \/ ingl\u00e9s-\u00e1rabe en la Facultad de Lenguas y en el<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":471622,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461552","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461552","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461552"}],"version-history":[{"count":7,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461552\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":475581,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461552\/revisions\/475581"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/471622"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461552"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461552"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461552"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}