{"id":461562,"date":"2023-11-27T13:52:21","date_gmt":"2023-11-27T12:52:21","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461562"},"modified":"2023-11-27T13:55:28","modified_gmt":"2023-11-27T12:55:28","slug":"nathalie-cano-carteret","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/nathalie-cano-carteret\/","title":{"rendered":"Nathalie Cano Carteret"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/foto-carnet-Nathalie.jpg\" alt=\"foto carnet Nathalie\" width=\"77\" height=\"101\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Nathalie <\/span><\/p><h4>Cano Carteret<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">An\u00e1lisis de la evoluci\u00f3n de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de t\u00e9rminos geomorfol\u00f3gicos procedentes de la lengua francesa<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Marcos Carmelo Valc\u00e1rcel D\u00edaz (USC) y Mar\u00eda Susana Cruces Colado (UVIGO)<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo y actualmente estudiante del Programa de Doctorado en Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n de la misma universidad, trabaja profesionalmente como traductora e int\u00e9rprete de franc\u00e9s-espa\u00f1ol-gallego desde 1998 en campos muy variados como: Traducci\u00f3n jurada y jur\u00eddica, Derecho mar\u00edtimo y pol\u00edticas pesqueras, Geomorfolog\u00eda, Climatolog\u00eda y Geograf\u00eda Humana, gesti\u00f3n pesquera, formaci\u00f3n pesquera e investigaci\u00f3n mar\u00edtima, patentes y especificaciones t\u00e9cnicas, p\u00e1ginas web o turismo. Adem\u00e1s ejerce de profesora asociada en la Facultade de Traduci\u00f3n e Intepretaci\u00f3n desde hace m\u00e1s de 15 a\u00f1os, impartiendo docencia tanto en las diferentes materias de Interpretaci\u00f3n de franc\u00e9s, como de Traducci\u00f3n jur\u00eddica y administrativa.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Su l\u00ednea de investigaci\u00f3n se centra en el an\u00e1lisis de la repercusi\u00f3n y vigencia de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de una serie de t\u00e9rminos cient\u00edficos pertenecientes a la Geomorfolog\u00eda que proceden originalmente de la lengua francesa. Asimismo, se profundiza en el an\u00e1lisis del proceso de introducci\u00f3n de la terminolog\u00eda franc\u00f3fona en Espa\u00f1a, el grado de idoneidad de las traducciones realizadas y la pertinencia de su uso en la actualidad y en el futuro.<\/p>\n<p>El objetivo de la tesis es el desarrollo de un estudio de casos, as\u00ed como una propuesta de clasificaci\u00f3n tipol\u00f3gica de t\u00e9rminos geomorfol\u00f3gicos desde el punto de vista de su traducci\u00f3n. Asimismo, se busca ofrecer una propuesta metodol\u00f3gica de traducci\u00f3n de t\u00e9rminos geomorfol\u00f3gicos a partir del estudio de casos y de la propuesta de clasificaci\u00f3n terminol\u00f3gica, que se pueda aplicar tanto acad\u00e9micamente en materias de docencia de traducci\u00f3n especializada, como en la pr\u00e1ctica profesional del traductor a la hora de plantearse, por ejemplo, c\u00f3mo abordar la aparici\u00f3n de t\u00e9rminos nuevos, o qu\u00e9 decisiones terminol\u00f3gicas conviene o no tomar en funci\u00f3n de la progresi\u00f3n de la ciencia.<\/p>\n<p><strong>PALABRAS CLAVE:<\/strong> Geomorfolog\u00eda, Traducci\u00f3n, itinerarios geoling\u00fc\u00edsticos.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text][\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo y actualmente estudiante del Programa de Doctorado en Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n de<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461564,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461562","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461562","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461562"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461562\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":461570,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461562\/revisions\/461570"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461564"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461562"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461562"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461562"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}