{"id":461571,"date":"2023-11-27T13:56:15","date_gmt":"2023-11-27T12:56:15","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461571"},"modified":"2023-11-27T13:58:58","modified_gmt":"2023-11-27T12:58:58","slug":"noelia-pousada","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/noelia-pousada\/","title":{"rendered":"Noelia Pousada-Lobeira"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Noelia-Pousada-Lobeira.jpg\" alt=\"Noelia Pousada-Lobeira\" width=\"654\" height=\"658\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Noelia <\/span><\/p><h4>Pousada-Lobeira <\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">Mujer, traducci\u00f3n y paratextualidad en el Renacimiento: el paratexto como fuente de reflexi\u00f3n y creatividad para las traductoras de los siglos XVI y XVII. <\/h2><div class=\"inside\">Dir.\u00aa Ana Luna Alonso y Lara Dom\u00ednguez Ara\u00fajo<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo y con un M\u00e1ster en Interpretaci\u00f3n de Conferencias, actualmente cursa estudios de doctorado, labor que compagina con su entrega al mundo profesional de la traducci\u00f3n, la interpretaci\u00f3n, la correcci\u00f3n de textos y la lectura editorial en calidad de aut\u00f3noma.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Su tesis versa sobre los paratextos de una serie de traductoras del Renacimiento de habla italiana, hispana, francesa e inglesa, y tiene como objetivo examinar el paratexto como posible espacio de autoridad femenina dentro de las din\u00e1micas de la traducci\u00f3n renacentista.<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>: historia de la traducci\u00f3n, paratextualidad, traductoras, Renacimiento, traducci\u00f3n renacentista[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Ha tenido el placer, por el momento, de compartir su investigaci\u00f3n en varios congresos, como el II Congreso Internacional: la traducci\u00f3n literaria, un mundo que (in)visibiliza a las mujeres, organizado por la Universidad de M\u00e1laga, el congreso internacional Crossing Borders via Translation(s), celebrado en Roma por el Istituto di Norvegia, el congreso internacional Translation in Early Modern Europe: Domains, Networks, Theories, de la mano de la Universit\u00e0 degli Studi di Padova, o el congreso internacional La place des dammes dans l\u2019hispanisme : les pionni\u00e8res, de parte de la Universit\u00e9 Sorbonne Nouvelle. Actualmente, se encuentra preparando los art\u00edculos que se publicar\u00e1n a ra\u00edz de varios de dichos congresos, as\u00ed como analizando de primera mano los textos que conforman su corpus en la Universidad de Edimburgo, donde est\u00e1 realizando una estancia de investigaci\u00f3n para enriquecer su tesis.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Graduada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo y con un M\u00e1ster en Interpretaci\u00f3n de Conferencias, actualmente cursa estudios de<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461573,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461571","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461571","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461571"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461571\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":461578,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461571\/revisions\/461578"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461573"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461571"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461571"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461571"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}