{"id":461579,"date":"2023-11-27T14:00:07","date_gmt":"2023-11-27T13:00:07","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461579"},"modified":"2023-12-01T08:23:32","modified_gmt":"2023-12-01T07:23:32","slug":"olaya-martinez-sanchez","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/olaya-martinez-sanchez\/","title":{"rendered":"Olaya Mart\u00ednez S\u00e1nchez"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Olaya-Martinez-Sanchez_blanco.png\" alt=\"Olaya Mart\u00ednez S\u00e1nchez_blanco\" width=\"3013\" height=\"4082\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Olaya<\/span><\/p><h4>Mart\u00ednez S\u00e1nchez<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">\u00abAn\u00e1lise do espazo laboral para a traduci\u00f3n xurada na combinaci\u00f3n FR\/ES\/FR en Galicia\u00bb.<\/h2><div class=\"inside\">Dir. \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez y Xo\u00e1n Manuel Garrido Vilari\u00f1o<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Doctoranda del programa de Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n [T&amp;P] de la Universidad de Vigo (Espa\u00f1a). Docente del grado en Traducci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n Intercultural en CESUGA (traducci\u00f3n general FR\/ES, traducci\u00f3n jur\u00eddico-econ\u00f3mica FR\/ES, t\u00e9cnicas de interpretaci\u00f3n, interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea y consecutiva, tecnolog\u00edas aplicadas a la traducci\u00f3n). Licenciada en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (Uvigo) con M\u00e1ster en Traducci\u00f3n Institucional (UA) y M\u00e1ster en Docencia de Lenguas Extranjeras (UDC).<\/p>\n<p>Traductora jurada FR\/ES en activo y correctora ortotipogr\u00e1fica y de estilo de las sagas El Enigma de los Ilenios (4 vol\u00famenes), Los Dioses \u00c1ureos (3 vol\u00famenes) y El Sendero del Guardabosques (16 vol\u00famenes y ss.).<\/p>\n<p>Socia de las entidades ASETRAD y UniCo.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]El ejercicio de la traducci\u00f3n jurada responde a la necesidad de implantar un sistema de certificaci\u00f3n de aquellos documentos cuyo origen es extranjero al de la gesti\u00f3n administrativa y\/o jur\u00eddica en que se enmarca. En este sentido, los movimientos migratorios y las actividades comerciales llevadas a cabo en un sistema globalizado nos ofrecen un abanico de oportunidades, pero tambi\u00e9n de conflictos en cuanto a la participaci\u00f3n activa del traductor jurado como agente de (inter)nacionalizaci\u00f3n en un sistema orientado a la naturalizaci\u00f3n.<\/p>\n<p>El objetivo de esta tesis es, en primer lugar, ubicar la figura del traductor jurado en su labor de mediador y facilitador internacional (y, sobre todo, intercultural) analizando el entorno laboral actual. En segundo lugar, intentaremos determinar la influencia que ejercen sobre el producto final tanto el encargo como las necesidades de clientes y destinatarios en base a un estudio de caso realizado en Galicia. Finalmente, trataremos de determinar el rol de los paratextos como elementos eventuales ajenos al denominado \u2018documento original\u2019 que suponen, sin embargo, una parte integral del documento traducido.<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>: traducci\u00f3n jurada, migraci\u00f3n, traducci\u00f3n jur\u00eddico-administrativa, paratexto, encargo[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]<strong>COMUNICACIONES EN CONGRESOS INTERNACIONALES:<\/strong><\/p>\n<p><u>2021<\/u><\/p>\n<p>Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O. (2021) TermAst: una iniciativa institucional de aportaci\u00f3n particular. TechLing 2021. Universidad de Vigo \u2013 T&amp;P.<\/p>\n<p>Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O.; Montero Ameneiro, L.M. (2021) Experiencia teledocente en la adquisici\u00f3n de segundas lenguas. Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicaci\u00f3n en la Profesi\u00f3n y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigaci\u00f3n, Innovaci\u00f3n y Docencia (CUICIID 2021). Madrid<\/p>\n<p>Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O.; Montero Ameneiro, L.M. (2021) An\u00e1lisis comparativo de las traducciones de La Casa Torcida de Agatha Christie. Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicaci\u00f3n en la Profesi\u00f3n y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigaci\u00f3n, Innovaci\u00f3n y Docencia (CUICIID 2021). Madrid<\/p>\n<p>Montero Ameneiro, L.M.; Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O. (2021) Impacto de la brecha generacional en teledocencia de lenguas extranjeras. TechLing 2021. Universidad de Vigo \u2013 T&amp;P.<\/p>\n<p><u>2022<\/u><\/p>\n<p>Montero Ameneiro, L.M.; Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O. (2022) An\u00e1lisis ling\u00fc\u00edstico de la caracterizaci\u00f3n de Magda Leonides (Crooked House) en su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol. I Congreso Internacional de Ling\u00fc\u00edstica Hisp\u00e1nica. Universit\u00e1 Roma Tre, Universit\u00e1 Sapienza Roma.<\/p>\n<p><strong>CAP\u00cdTULOS DE LIBRO:<\/strong><\/p>\n<p><u>2022<\/u><\/p>\n<p>Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O.; Montero Ameneiro, L. (2022) An\u00e1lisis de traducci\u00f3n de Crooked house de Agatha Christie: el enfoque del fil\u00f3logo y del traductor. En P. D\u00edaz Cuevas, P. L\u00f3pez Villafranca y D. Becerra Fern\u00e1ndez <em>(Eds.)<\/em>. <em>La cultura y el humanismo del siglo XXI. <\/em>Thomson Reuters-Aranzadi [ISBN 978-84-1124-297-4]<\/p>\n<p>Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O.; Montero Ameneiro, L. (2022) Conclusiones tras una experiencia teledocente impuesta (lenguas extranjeras). En \u00c1. P\u00e9rez Garc\u00eda, N. Ruiz de Peralta y F.M. S\u00e1nchez Aguirre <em>(Eds.).<\/em> <em>La Covid-19 llega a las aulas<\/em> (pp. 305-316), Thomson Reuters-Aranzadi [ISBN 978-84-1124-285-1]<\/p>\n<p>Montero Ameneiro, L.M.; Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O. (2022) An\u00e1lisis Ling\u00fc\u00edstico de la caracterizaci\u00f3n de Magda Leonides (Crooked House) en su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol. En L. Mariottini y M. Palmerini <em>(Eds.).<\/em> <em>Estudios de ling\u00fc\u00edstica hisp\u00e1nica. Teor\u00edas, Datos, Contextos y Aplicaciones <\/em>(pp. 1576-1596). Ediciones Dickinson S.L. [ISBN 978-84-1122-075-0]<\/p>\n<p><u>2023<\/u><\/p>\n<p>Montero Ameneiro, L.; Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O. (2023) La brecha generacional como factor condicionante en teledocencia de L.E. En J.R. Calvo-Ferrer y S.M. Torres-Out\u00f3n <em>(Eds.).<\/em> <em>Tecnolog\u00edas aplicadas a la traducci\u00f3n y al aprendizaje de lenguas<\/em> (pp. 123-136). Comares [ISBN 978-84-1369-428-3]<\/p>\n<p>Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O. (2023) El paratexto como inconveniente para el uso de TAO en textos administrativos. En E. Bourgoin-Vergondy y R. M\u00e9ndez Gonz\u00e1lez\u00a0<i>(Eds.)<\/i>.\u00a0<i>Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n. L\u00edneas de investigaci\u00f3n II.\u00a0<\/i>Peter Lang [ISBN 978-3-631-84174-7]<\/p>\n<p><strong>REVISTA:<\/strong><\/p>\n<p><u>2023<\/u><\/p>\n<p>Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O. (2023). TermAst: Compilaci\u00f3n de l\u00e9xicos de especialidad del asturiano.\u00a0<em>Estudos de Ling\u00fc\u00edstica Galega<\/em>,\u00a0<em>15<\/em>(1). https:\/\/doi.org\/10.15304\/elg.15.8461<\/p>\n<p>Mart\u00ednez S\u00e1nchez, O. (2023). Rese\u00f1a: \u00abLa interpretaci\u00f3n en el \u00e1mbito de los videojuegos. Fundamentos te\u00f3ricos y pr\u00e1cticos\u00bb. <em>Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducci\u00f3n, 16<\/em>(1), 261\u2013263. Recuperado a partir de https:\/\/revistas.udea.edu.co\/index.php\/mutatismutandis\/article\/view\/352618<\/p>\n<p><strong>CORRECCI\u00d3N EDITORIAL:<\/strong><\/p>\n<p><u>Saga El Enigma de los Ilenios<\/u><\/p>\n<p>Urvi, P. (2012) <em>Marcado (Libro 1)<\/em>. Independently published. [ISBN 9781480281905]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2012) <em>Conflicto (Libro 2).<\/em> Independently published. [ISBN 9781500751784]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2014) <em>Destino (Libro 3).<\/em> Independently published. [ISBN 9781500798253]<\/p>\n<p><u>Saga Los Dioses \u00c1ureos<\/u><\/p>\n<p>Urvi, P. (2015) <em>G\u00e9nesis (Libro 1).<\/em> Independently published. [ISBN 9781517218690]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2017) <em>Rebeli\u00f3n (Libro 2).<\/em> Independently published. [ISBN 9781549536397]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2017) <em>Renacer (Libro 3).<\/em> Independently published. [ISBN 9781976952692]<\/p>\n<p><u>Saga El Sendero del Guardabosques<\/u><\/p>\n<p>Urvi, P. (2018) <em>El Hijo del Traidor (Libro 1). <\/em>Independently published. [ISBN 9781692101619]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2018) <em>El Secreto del Rey (Libro 2). <\/em>Independently published. [ISBN 9781694754936]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2019) <em>El Misterio de la Tundra (Libro 3).<\/em> Independently published. [ISBN 9781711611129]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2019) <em>Traici\u00f3n en el Norte (Libro 4).<\/em> Independently published. [ISBN 9781711608334]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2020) <em>El Refugio Secreto (Libro 5).<\/em> Independently published. [ISBN 9798634324906]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2020) <em>El Sendero del Especialista (Libro 6).<\/em> Independently published. [ISBN 9798646744198]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2019) <em>El Rey del Oeste (Libro 7).<\/em> Independently published. [ISBN 9798697398340]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2020) <em>La Reina Turquesa (Libro 8).<\/em> Independently published. [ISBN 9798596911251]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2021) <em>Conjura de Poder (Libro 9).<\/em> Independently published. [ISBN 979873723936]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2021) <em>El Gran Consejo (Libro 10).<\/em> Independently published. [ISBN 9798536094792]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2021) <em>Or\u00edgenes Helados (Libro 11). <\/em>Independently published. [ISBN 9798495502635]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2022) <em>Esp\u00edritu de Drag\u00f3n (Libro 12). <\/em>Independently published. [ISBN 9798495480131]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2022) <em>Llamada Arcana (Libro 13). <\/em>Independently published. [ISBN 9798804580125]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2022) <em>Misi\u00f3n en el Este (Libro 14). <\/em>Independently published. [ISBN 9798842684571]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2022) <em>El despertar del inmortal (Libro 15). <\/em>Independently published. [ISBN 9798359082853]<\/p>\n<p>Urvi, P. (2023) <em>La reina druida (Libro 16). <\/em>Independently published. [ISBN 9798374094992]<\/p>\n<div>Urvi, P. (2023)\u00a0<i>El Secreto del Drag\u00f3n (Libro 17)<\/i>. Independently published. [ISBN 979-8391699651]<\/div>\n<div>Urvi, P. (2023)\u00a0<i>El Trono del Norte (Libro 18)<\/i>. Independently published. [ISBN 979-8852740984]<\/div>\n<div>Urvi, P. (2023)\u00a0<i>Amenaza insondable (Libro 19).\u00a0<\/i>Independently published. [ISBN 979-8865318453]<\/div>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Doctoranda del programa de Traducci\u00f3n y Paratraducci\u00f3n [T&amp;P] de la Universidad de Vigo (Espa\u00f1a). Docente del grado en Traducci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n Intercultural<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461581,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461579","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461579","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461579"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461579\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":465630,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461579\/revisions\/465630"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461581"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461579"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461579"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461579"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}