{"id":461587,"date":"2023-11-27T14:05:29","date_gmt":"2023-11-27T13:05:29","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461587"},"modified":"2023-11-27T14:46:17","modified_gmt":"2023-11-27T13:46:17","slug":"patricia-sotelo-dios","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/patricia-sotelo-dios\/","title":{"rendered":"Patricia Sotelo Dios"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/male_.jpg\" alt=\"male_\" width=\"\" height=\"\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Patricia<\/span><\/p><h4>Sotelo Dios<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">La subtitulaci\u00f3n ingl\u00e9s-gallego en el marco de los estudios de traducci\u00f3n basados en corpus<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Patricia Sotelo Dios es actualmente profesora asociada del Departamento de Traducci\u00f3n y Ling\u00fc\u00edstica en la Facultad de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la Universidade de Vigo. En esta Universidad obtuvo el t\u00edtulo de especialista en Traducci\u00f3n y Ling\u00fc\u00edstica (2005) y la licenciatura en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (2007). Anteriormente, se licenci\u00f3 en Filolog\u00eda Inglesa en la Universidade de Santiago de Compostela (1997), donde tambi\u00e9n curs\u00f3 el M\u00e1ster en Edici\u00f3n (2007-2009). En el curso 2001\/2002 trabaj\u00f3 como profesora ayudante de conversaci\u00f3n de espa\u00f1ol en el Lyc\u00e9e Polyvalent de la Herdrie (Francia) y de 2003 a 2006 ejerci\u00f3 como profesora de espa\u00f1ol en la University of Iowa (Estados Unidos), donde tambi\u00e9n obtuvo el Master of Arts in Foreign and Second Language Education (2004-2006).<\/p>\n<p>Trabaja en una agencia como traductora, revisora, correctora, transcriptora y gestora de proyectos y ejerce esta misma profesi\u00f3n como aut\u00f3noma desde 2007. Sus principales idiomas de trabajo son el ingl\u00e9s, el franc\u00e9s, el castellano y el gallego y est\u00e1 habilitada por la Xunta de Galicia para la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n jurada ingl\u00e9s-gallego.<\/p>\n<p>Es miembro de la Asociaci\u00f3n Galega Profesional de Tradutores e Int\u00e9rpretes (<a href=\"https:\/\/www.agpti.org\/\">AGPTI<\/a>) y de la Asociaci\u00f3n de Traducci\u00f3n y Adaptaci\u00f3n Audiovisual (<a href=\"https:\/\/atrae.org\/\">ATRAE<\/a>).<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n es miembro del grupo de investigaci\u00f3n Tecnolog\u00edas y Aplicaciones de la Lengua Gallega (<a href=\"https:\/\/talga.webs.uvigo.gal\/index.htmlhttps:\/talga.webs.uvigo.gal\/index.html\">TALG<\/a>) de la Universidade de Vigo, en el que estuvo contratada como investigadora de marzo a noviembre de 2009 para el proyecto subvencionado por la Xunta de Galicia \u00abDesarrollo y explotaci\u00f3n de recursos integrados de la lengua gallega (RILG)\u00bb. Adem\u00e1s, trabaj\u00f3 como investigadora en el Centro de Estudios Human\u00edsticos (CEHUM) de la Universidade do Minho (Portugal) de abril a septiembre de 2013 en el proyecto financiado por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional: Per-Fide.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Sus principales l\u00edneas de investigaci\u00f3n son la ling\u00fc\u00edstica de corpus, los estudios de traducci\u00f3n basados en corpus paralelos y multimedia y la traducci\u00f3n audiovisual. Para su tesis de doctorado est\u00e1 compilando el corpus Veiga, un corpus multimedia de subt\u00edtulos ingl\u00e9s-gallego, con el fin principal de analizar ciertas particularidades de esta modalidad de traducci\u00f3n audiovisual en esta combinaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica. El Veiga se compone de productos de distintos g\u00e9neros cinematogr\u00e1ficos distribuidos a trav\u00e9s de distintos medios y, en l\u00edneas generales, sigue los mismos criterios de procesamiento que los dem\u00e1s subcorpus del <a href=\"https:\/\/ilg.usc.gal\/cluvi\/\">CLUVI<\/a> (Corpus Ling\u00fc\u00edstico de la Universidade de Vigo). El Veiga presenta segmentaci\u00f3n textual y audiovisual y varios tipos de etiquetas que facilitan la observaci\u00f3n y la descripci\u00f3n de aspectos como la presentaci\u00f3n en pantalla de los subt\u00edtulos y la omisi\u00f3n, la adici\u00f3n y el reordenamiento de unidades de traducci\u00f3n. Adem\u00e1s, el corpus se puede consultar <a href=\"https:\/\/ilg.usc.gal\/cluvi\/index.php?corpus=23&amp;tipo=6&amp;lang=gl\">en l\u00ednea<\/a>, tanto etiquetado como sin etiquetar, en las dos direcciones ling\u00fc\u00edsticas.<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>: traducci\u00f3n audiovisual, subtitulaci\u00f3n, corpus.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]ID ORCID: https:\/\/orcid.org\/0000-0002-3982-3405[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Patricia Sotelo Dios es actualmente profesora asociada del Departamento de Traducci\u00f3n y Ling\u00fc\u00edstica en la Facultad de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n de la<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":442085,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461587","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461587","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461587"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461587\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":461658,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461587\/revisions\/461658"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/442085"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461587"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461587"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461587"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}