{"id":461595,"date":"2023-11-27T14:11:00","date_gmt":"2023-11-27T13:11:00","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461595"},"modified":"2023-12-04T08:22:09","modified_gmt":"2023-12-04T07:22:09","slug":"rafaela-marques-rafael","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/rafaela-marques-rafael\/","title":{"rendered":"Rafaela Marques Rafael"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Foto_Rafaela-Marques.jpeg\" alt=\"Foto_Rafaela Marques\" width=\"794\" height=\"764\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Rafaela<\/span><\/p><h4>Marques Rafael<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">Uma proposta de aplicativo para aprendizado do espanhol na Hotelaria ancorada na tradu\u00e7\u00e3o via expertise por intera\u00e7\u00e3o<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Andr\u00e9a Cesco y \u00d3scar Ferreiro V\u00e1zquez<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Estudiante de doctorado del programa de posgrado en\u00a0<em>Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o<\/em>\u00a0de la\u00a0<em>Universidade Federal de Santa Catarina<\/em>\u00a0(UFSC) y del programa de doctorado en Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n de la Universidade de Vigo (UVigo).<\/p>\n<p>Ejerci\u00f3 como profesora de portugu\u00e9s y espa\u00f1ol en diversos niveles de ense\u00f1anza, desde la etapa primaria hasta la secundaria, pasando por los niveles de formaci\u00f3n profesional y universitario. Asimismo, realiza encargos de traducci\u00f3n, directa e inversa para el par ling\u00fc\u00edstico portugu\u00e9s y espa\u00f1ol de libros, art\u00edculos y res\u00famenes de diversos temas. Actualmente, forma parte del Consejo Editorial de la editora E-liber y es profesora de portugu\u00e9s y espa\u00f1ol del Instituto Federal de Paran\u00e1 &#8211; Campus Avan\u00e7ado Barrac\u00e3o.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]En su tesis aborda la ense\u00f1anza y el aprendizaje de la lengua espa\u00f1ola \u2014variedad rioplatense\u2014 en la hosteler\u00eda mediante el uso de una aplicaci\u00f3n y con el auxilio de la traducci\u00f3n. Sus principales l\u00edneas de investigaci\u00f3n son la traducci\u00f3n especializada, la socioterminolog\u00eda, la gamificaci\u00f3n y la ense\u00f1anza de lenguas extranjeras, as\u00ed como la lexicograf\u00eda especializada en el campo de la hosteler\u00eda.<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>: Expertise por interacci\u00f3n. Traducci\u00f3n especializada. Traducci\u00f3n Intercultural. Traducci\u00f3n Funcionalista.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]<strong>Cap\u00edtulo de libro:<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>. A gamifica\u00e7\u00e3o e a mobile learning como estrat\u00e9gia pedag\u00f3gica da autoaprendizagem do espanhol no contexto da Hotelaria. In: Jos\u00e9 Ram\u00f3n Calvo-Ferrer; Sara M\u00aa Torres Out\u00f3n. (Org.). Tecnolog\u00edas aplicadas a la traducci\u00f3n y al aprendizaje de lenguas. 1ed.Granada: Editorial, 2023, v. , p. 79-80.<\/p>\n<p>RAFAEL, R. M.; FERREIRO-V\u00c1ZQUEZ, O.\u00a0A expertise por intera\u00e7\u00e3o como via de \u00abm\u00e3o tripla na Hotelaria: qualidade da tradu\u00e7\u00e3o, compet\u00eancia tradut\u00f3ria e competencia comunicativa do trabalhador do hotel. In: Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas; S\u00edlvia Ara\u00fajo, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy; Ana Correia. (Org.). L\u2019apprentissage des langues \u00e0 l\u2019\u00e8re du num\u00e9rique : quelques r\u00e9flexions empiriques bas\u00e9es sur des projets p\u00e9dagogiques. 1ed. Berl\u00edn:Peter Lang, 2023, v., p. 65-79.<\/p>\n<p><strong>Res\u00famenes publicados<\/strong>:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>. A tecnolog\u00eda, a gamifica\u00e7\u00e3o e o\u00a0autoaprendizado\u00a0de uma l\u00edngua. In: TechLING2021-UVigo-T&amp;P &#8211; Libro de res\u00famenes do VI Congreso Internacional de\u00a0lingua,\u00a0ling\u00fcistica\u00a0e tecnolox\u00eda, 2021, Vigo. TechLING2021-UVigo-T&amp;P &#8211; Libro de res\u00famenes do VI Congreso Internacional de lingua, ling\u00fcistica e tecnolox\u00eda. Vigo: Grupo de investigaci\u00f3n\u00a0Traduci\u00f3n\u00a0&amp;\u00a0Paratraduci\u00f3n\u00a0(T&amp;P) da Universidade de Vigo, 2021. p. 81-81.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>. A relev\u00e2ncia da\u00a0con(viv\u00eancia)\u00a0e familiariza\u00e7\u00e3o da pessoa tradutora com a linguagem espec\u00edfica e seu ambiente de ocorr\u00eancia para o desenvolvimento da compet\u00eancia tradutora. In: TechLING2021-UVigo-T&amp;P, 2021, Vigo. TechLING2021-UVigo-T&amp;P\u00a0&#8211; Libro de res\u00famenes\u00a0do VI\u00a0Congreso Internacional de lingua, ling\u00fcistica e tecnolox\u00eda. Vigo: Grupo de investigaci\u00f3n\u00a0Traduci\u00f3n\u00a0&amp;\u00a0Paratraduci\u00f3n\u00a0(T&amp;P) da Universidade de Vigo, 2021. p. 49-49.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>; GUERINI, A. ; VAZQUEZ, O. F. . A especializa\u00e7\u00e3o do tradutor e a qualidade da tradu\u00e7\u00e3o tur\u00edstica. In: XIII Semin\u00e1rio de Pesquisas em Andamento &#8211; SPA\/PGET, 2020, Florian\u00f3polis. Caderno de Resumos &#8211; XIII Semin\u00e1rio de Pesquisas em Andamento, 2020.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>; DUR\u00c3O, A. B. A. B. . A TRADU\u00c7\u00c3O E A TECNOLOGIA COMO MEDIADORAS DA COMUNICA\u00c7\u00c3O INTERCULTURAL E INTERLINGU\u00cdSTICA NO TURISMO. In: XII Semin\u00e1rio de Pesquisas em Andamento, 2019, Florian\u00f3polis. Caderno de Resumos do XII SPA-PGET. Florian\u00f3polis: UFSC\/CCE\/DLLE, 2019. p. 90-90.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>; DUR\u00c3O, A. B. A. B. . A RELEV\u00c2NCIA DA TRADU\u00c7\u00c3O NO \u00c2MBITO TUR\u00cdSTICO. In: I COTRALL &#8211; Col\u00f3quio de Tradu\u00e7\u00e3o, Lingu\u00edstica e Lexicografia, 2019, Florian\u00f3polis. Caderno de Resumos do I COTRALL. Florian\u00f3polis: UFSC\/CCE\/DLLE, 2019. p. 64-64.<\/p>\n<p><strong>Presentaciones de trabajo<\/strong>:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>. A expertise por intera\u00e7\u00e3o na tradu\u00e7\u00e3o para a hotelaria. 2022. (Apresenta\u00e7\u00e3o de Trabalho\/Comunica\u00e7\u00e3o).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>. A relev\u00e2ncia da con(viv\u00eancia) e familiariza\u00e7\u00e3o da pessoa tradutora com a linguagem espec\u00edfica e seu ambiente de ocorr\u00eancia para o desenvolvimento da compet\u00eancia tradutora. 2021. (Apresenta\u00e7\u00e3o de Trabalho\/Comunica\u00e7\u00e3o).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>. A tecnologia, a gamifica\u00e7\u00e3o e o autoaprendizado de uma l\u00edngua. 2021. (Apresenta\u00e7\u00e3o de Trabalho\/Comunica\u00e7\u00e3o).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>. Portunhol e jeitinho brasileiro, gestos e m\u00edmicas: a tradu\u00e7\u00e3o como mediadora da comunica\u00e7\u00e3o transcultural na hotelaria. 2020. (Apresenta\u00e7\u00e3o de Trabalho\/Confer\u00eancia ou palestra).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>; GUERINI, A. ; VAZQUEZ, O. F. . A especializa\u00e7\u00e3o do tradutor e a qualidade da tradu\u00e7\u00e3o tur\u00edstica. 2020. (Apresenta\u00e7\u00e3o de Trabalho\/Comunica\u00e7\u00e3o).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lattes.cnpq.br\/5627070314616101__;!!D9dNQwwGXtA!TmqMVq3z4mbrL0b54VNmeC77Ps6e9OT6PliwABHFuqsifp--EuuGF3uDDKthLvT98VlSINz4mjyd7VFWzThGHx9d6FsbyU4%24\"><strong>RAFAEL, R. M.<\/strong><\/a>; DUR\u00c3O, A. B. A. B. . A tradu\u00e7\u00e3o interlingual como recurso para o desenvolvimento da compet\u00eancia comunicativa de brasileiros. 2019. (Apresenta\u00e7\u00e3o de Trabalho\/Comunica\u00e7\u00e3o).[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Estudiante de doctorado del programa de posgrado en\u00a0Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o\u00a0de la\u00a0Universidade Federal de Santa Catarina\u00a0(UFSC) y del programa de doctorado en Traducci\u00f3n<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":468720,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461595","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461595","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461595"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461595\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":468723,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461595\/revisions\/468723"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/468720"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461595"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461595"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461595"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}