{"id":461602,"date":"2023-11-27T14:15:40","date_gmt":"2023-11-27T13:15:40","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461602"},"modified":"2023-12-01T13:45:28","modified_gmt":"2023-12-01T12:45:28","slug":"samira-spolidorio","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/samira-spolidorio\/","title":{"rendered":"Samira Spolidorio"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Samira-Spolidorio-2023.jpg\" alt=\"Samira Spolidorio 2023\" width=\"809\" height=\"1114\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Samira<\/span><\/p><h4>Spolidorio<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">Cursos de gradua\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o: paratraduzir entre teorias e pr\u00e1ticas<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Samira es licenciada en Letras &#8211; Lengua Portuguesa (2007) con estudios en nivel de posgrado en Lengua Portuguesa (2009) y Lengua Inglesa y Traducci\u00f3n (2014)\u00a0por la Universidad Metodista de Piracicaba\u00a0y m\u00e1ster\u00a0en\u00a0Ling\u00fc\u00edstica Aplicada (2017) por la Universidade de Campinas.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Su investigaci\u00f3n de doctorado es parte de un convenio\u00a0de cotutela entre la Universidade de Campinas (Brasil) y la Universidade de Vigo (Espa\u00f1a) para investigar la formaci\u00f3n profesional de traductores en cursos de grado en diferentes universidades brasile\u00f1as.<\/p>\n<p><strong>Palabras<\/strong><strong> clave<\/strong>: Ense\u00f1anza de traducci\u00f3n. Did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n. Formaci\u00f3n profesional de traductores.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]<strong>Art\u00edculo acad\u00e9mico:<\/strong><\/p>\n<p>\u00abO lugar da teoria e da pr\u00e1tica em cursos de gradua\u00e7\u00e3o em tradu\u00e7\u00e3o\u00bb en revista cient\u00edfica brasile\u00f1a Belas Infi\u00e9is (<a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__https:\/periodicos.unb.br\/index.php\/belasinfieis\/article\/view\/27218\/25077__;!!D9dNQwwGXtA!WHP1259lNzwTj6KQ0bh38uPNEE5-AnwO4HdU-rEm0N5RPNba1ZWFXjaC95uEa9BadGUK3rZ_1RAyqQagD11nOnsMSgpVikg%24\">https:\/\/periodicos.unb.br\/index.php\/belasinfieis\/article\/view\/27218\/25077<\/a>).<\/p>\n<p><strong>Cap\u00edtulos de libro<\/strong>:<\/p>\n<p>Fansubbing no Brasil: legendagem amadora de f\u00e3 para f\u00e3 e a intera\u00e7\u00e3o nas comunidades. In: GARCIA, A. B.; KRALOVA, JANA; HUERTA, P.\u00a0M. (eds.). De la hip\u00f3tesis a la tesis em Traducci\u00f3n e lnterpretaci\u00f3n. Editorial Comares, Granada. p. 131-140<\/p>\n<p>Entre a t\u00e9cnica e a acessibilidade: uma introdu\u00e7\u00e3o te\u00f3rico-pr\u00e1tica \u00e0 Legendagem. In: LIMA, E.; VERAS, V; PISETTA, L. E Por Falar em Tradu\u00e7\u00e3o. Editora Canal 6, Bauru, 2021, p. 113-130<\/p>\n<p>(Para)translation teaching and the need for critical reflection in translator education.\u00a0 In: FERREIRO-V\u00c1ZQUEZ, O. (ed.). Avances en las realidades tradutol\u00f3gicas: tecnolog\u00eda, ocio y sociedad a trav\u00e9s del texto y del paratexto. Peter Lang, Berlin, 2022, p.183-208.<\/p>\n<p>Publicaci\u00f3n audiovisual de divulgaci\u00f3n cient\u00edfica (40\u00aa P\u00edldora T&amp;P) para presentar el Departamento de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada, del Instituto de Estudios del Lenguaje, de la Unicamp y el proyecto de cooperaci\u00f3n internacional CAPES-PRINT y los resultados parciales de mi estancia de investigaci\u00f3n \u00a0en UVigo (<a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/paratraduccion.com\/doctorado\/2020\/04\/27\/la-formacion-en-ti-de-la-uvigo-mtci-etiv-tp-en-la-40-a-pildora-tp\/__;!!D9dNQwwGXtA!WHP1259lNzwTj6KQ0bh38uPNEE5-AnwO4HdU-rEm0N5RPNba1ZWFXjaC95uEa9BadGUK3rZ_1RAyqQagD11nOnsM5cYbHvc%24\">http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/2020\/04\/27\/la-formacion-en-ti-de-la-uvigo-mtci-etiv-tp-en-la-40-a-pildora-tp\/<\/a>).[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Samira es licenciada en Letras &#8211; Lengua Portuguesa (2007) con estudios en nivel de posgrado en Lengua Portuguesa (2009) y Lengua Inglesa<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461606,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461602","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461602","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461602"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461602\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":465878,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461602\/revisions\/465878"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461606"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461602"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461602"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461602"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}