{"id":461626,"date":"2023-11-27T14:26:21","date_gmt":"2023-11-27T13:26:21","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461626"},"modified":"2023-11-27T14:29:48","modified_gmt":"2023-11-27T13:29:48","slug":"suzana-cunha","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/suzana-cunha\/","title":{"rendered":"Suzana de Noronha Cunha"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/SuzNorCunha.png\" alt=\"SuzNorCunha\" width=\"1122\" height=\"1361\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Suzana <\/span><\/p><h4>de Noronha Cunha <\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">Formando traductores jur\u00eddicos con automatizaci\u00f3n: (re)formulando un modelo integrativo para la traducci\u00f3n jur\u00eddica <\/h2><div class=\"inside\">Dir. Susana Cruces (Universidade Vigo) y Manuel Moreira da Silva (ISCAP &#8211; P PORTO) <\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Suzana Noronha es profesora titular de Traducci\u00f3n Jur\u00eddica y T\u00e9cnica y de Ingl\u00e9s para Usos Espec\u00edficos en la ISCAP \u2013 Escuela de Negocios y Contabilidad de Oporto, y ha trabajado como traductora <em>freelance <\/em>durante varios a\u00f1os, con traducciones y varios ensayos y novelas publicadas, del ingl\u00e9s al portugu\u00e9s. Tiene un M\u00e1ster en Estudios de Traducci\u00f3n y es miembro del centro de estudios CEOS.PP de la ISCAP. Actualmente se encuentra redactando su tesis doctoral en traducci\u00f3n jur\u00eddica y automatizaci\u00f3n. Sus l\u00edneas de investigaci\u00f3n incluyen la traducci\u00f3n jur\u00eddica, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica y asistida, el aprendizaje de lenguas por medios tecnol\u00f3gicos.<\/p>\n<p>Es vicepresidenta de la Junta Pedag\u00f3gica de la ISCAP y coordina el departamento de ingl\u00e9s. Es miembro del Consejo Cient\u00edfico e integra el Comit\u00e9 Cient\u00edfico del posgrado en Traducci\u00f3n Especializada y Herramientas de Traducci\u00f3n, formaci\u00f3n de la que fue directora durante 9 a\u00f1os. Fue responsable de tres proyectos ERASMUS+ de la ISCAP, un Programa Intensivo y dos Partenariados Estrat\u00e9gicos, en las \u00e1reas de traducci\u00f3n y leyes. Uno de ellos recibi\u00f3 el premio\u00a0 <em>Boas Pr\u00e1ticas em Internacionaliza\u00e7\u00e3o e Mobilidade<\/em>\u00a0por parte del Instituto Polit\u00e9cnico de Oporto.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]A medida que mejora la calidad general de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica neuronal (TAN), los estudiantes de traducci\u00f3n son cada vez m\u00e1s propensos a utilizar este tipo de herramientas en l\u00ednea de acceso gratuito para realizar sus tareas de traducci\u00f3n jur\u00eddica, antes de haber adquirido competencias de traducci\u00f3n y dominio, a riesgo de comprometer la calidad del texto de destino por no realizar decisiones basadas en el conocimiento. La asimetr\u00eda entre los sistemas legales, la incongruencia terminol\u00f3gica, la diversidad de discursos y condiciones y efectos variables son algunas de las especificidades de la traducci\u00f3n jur\u00eddica que implican un gran dominio de conocimientos, habilidades y t\u00e9cnicas que los estudiantes necesitan adquirir y consolidar.<\/p>\n<p>Esta tesis busca desarrollar un modelo que (re)organice el proceso de traducci\u00f3n de textos legales para incluir el uso de herramientas autom\u00e1ticas. Esta propuesta coloca la posedici\u00f3n de lo producido por la traducci\u00f3n autom\u00e1tica en una metodolog\u00eda existente orientada al proceso para la traducci\u00f3n jur\u00eddica. El modelo est\u00e1 pensado para ser aplicado en la formaci\u00f3n, y se espera que contribuya al uso productivo de herramientas de automatizaci\u00f3n en la traducci\u00f3n de textos legales. Mediante la sensibilizaci\u00f3n sobre los beneficios y limitaciones de la tecnolog\u00eda de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en la traducci\u00f3n de textos en dominio, se refuerza la centralidad del papel del traductor humano.<\/p>\n<p><strong>Palabras clave:<\/strong>\u00a0traducci\u00f3n jur\u00eddica, traducci\u00f3n autom\u00e1tica neuronal, post-edici\u00f3n, competencias de traducci\u00f3n, formaci\u00f3n en traducci\u00f3n.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]<strong>Comunica\u00e7\u00e3o:\u00a0<\/strong>Cunha, Suzana Noronha. (2022).<strong>\u00a0<\/strong>Introducing machine translation in the legal translation class: is post-editing enough?\u00a0[apresenta\u00e7\u00e3o presencial]. I Encontro de alunado de doutoramento \u2018Teno un plan de investigaci\u00f3n\u2019. Programa de Doutoramento en Traduci\u00f3n e Paratraduci\u00f3n, Vigo 5 &#8211; 6 Maio.<\/p>\n<p><strong>Comunica\u00e7\u00e3o:\u00a0<\/strong>Cunha, Suzana Noronha.\u00a0(2022). Navigating the waters of documentation for translating company formation documents into English: Memos or Statutes?.\u00a0X Congresso Internacional da Associa\u00e7\u00e3o Ib\u00e9rica de Estudos de Tradu\u00e7\u00e3o e Interpreta\u00e7\u00e3o (AIETI), \u201cCircum-navega\u00e7\u00f5es transtextuais e culturais\u201d, Braga 15 &#8211; 17 Junho.<\/p>\n<p><strong>Comunica\u00e7\u00e3o:\u00a0<\/strong>Cunha, Suzana Noronha. (2022). Integrating automation in the legal translation class: a pilot study on machine translation post-editing.\u00a0TRANSIUS CONFERENCE 2022, Geneva 27 \u2013 29 June.<\/p>\n<p><strong>Artigo:<\/strong>\u00a0Cunha, Suzana Noronha. (2021) Das palavras aos atos:\u00a0o problema do\u00a0ingl\u00eas jur\u00eddico na tradu\u00e7\u00e3o para l\u00edngua portuguesa. Revista de Ci\u00eancias Empresariais e Jur\u00eddicas. Porto: Instituto Superior de Contabilidade e Administra\u00e7\u00e3o do Porto. ISSN: 1646-1029. N\u00ba 31, pp. 47-56.\u00a0<a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__https:\/doi.org\/10.26537\/rebules.vi31.4275__;!!D9dNQwwGXtA!SsStuY30tNr72cnjFga8Oa9ZazYovhqc5IYVctRZiXbh868vi8ZxjGe-X_J3bejscU2lfOR-i1LyQ2LFaX8z86w$\">https:\/\/doi.org\/10.26537\/rebules.vi31.4275<\/a><\/p>\n<p><strong>Comunica\u00e7\u00e3o<\/strong>:\u00a0Cunha S., G. Chor\u00e3o, M. Silva, S. Ribeiro.\u00a0(7-9 Julho 2021). Role of intercultural mediation in problem solving in a transatlantic network. [apresenta\u00e7\u00e3o de\u00a0<em>paper<\/em>]. AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference) Multilingual academic and professional communication in a networked world.\u00a0Vilanova i la Geltr\u00fa, Barcelona, Espanha.<\/p>\n<p><strong>Artigo:\u00a0<\/strong>Cunha S., G. Chor\u00e3o, M. Silva, S. Ribeiro.\u00a0(2021). Role of intercultural mediation in problem solving in a transatlantic network [TAPP-Virtual exchange]. Multilingual academic and professional communication in a networked world. Atas da Confer\u00eancia AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference).\u00a0Vilanova i la Geltr\u00fa (Barcelona), 7-9 July 2021. ISBN 978-84-9880-943-5.\u00a0<a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__https:\/upcommons.upc.edu\/handle\/2117\/348617?show=full__;!!D9dNQwwGXtA!SsStuY30tNr72cnjFga8Oa9ZazYovhqc5IYVctRZiXbh868vi8ZxjGe-X_J3bejscU2lfOR-i1LyQ2LFb8dbd6c$\">https:\/\/upcommons.upc.edu\/handle\/2117\/348617?show=full<\/a><u>\u00a0<\/u><\/p>\n<p><strong>Comunica\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0Cunha, Suzana Noronha &amp; SILVA, Manuel.\u00a0(2021). LSTI Project: Presentation of Website<strong>.\u00a0<\/strong>Semin\u00e1rio de Dissemina\u00e7\u00e3o do Projeto<strong>\u00a0<\/strong><strong>LSTI, Prezov,\u00a0<\/strong>9 de abril de 2021, em linha.\u00a0\u00a0<a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lstiproject.eu\/__;!!D9dNQwwGXtA!SsStuY30tNr72cnjFga8Oa9ZazYovhqc5IYVctRZiXbh868vi8ZxjGe-X_J3bejscU2lfOR-i1LyQ2LFwmF9Br8$\">http:\/\/lstiproject.eu\/<\/a><\/p>\n<p><strong>Comunica\u00e7\u00e3o:\u00a0<\/strong>Cunha, Suzana Noronha &amp; SILVA, Manuel.\u00a0(2021). Training Translators and Interpreters for the 21<sup>st<\/sup>\u00a0century: The Portuguese Case-study.\u00a0Projeto LSTI: IP 2021, Ventspils, 16-20 Agosto. Grava\u00e7\u00e3o em v\u00eddeo.\u00a0<a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__http:\/lstiproject.eu\/__;!!D9dNQwwGXtA!SsStuY30tNr72cnjFga8Oa9ZazYovhqc5IYVctRZiXbh868vi8ZxjGe-X_J3bejscU2lfOR-i1LyQ2LFwmF9Br8$\">http:\/\/lstiproject.eu\/<\/a><u>\u00a0<\/u><\/p>\n<p><strong>Tradu\u00e7\u00e3o<\/strong>\u00a0Estatutos da Associa\u00e7\u00e3o BIOPOLIS \u2013 vers\u00e3o\u00a0<em>Draft<\/em>\u00a0e vers\u00e3o final, 21 a 30 de Janeiro 2020.<\/p>\n<p><strong>Cap\u00edtulo em livro:<\/strong>\u00a0Cunha S., G. Chor\u00e3o, M. Silva, S. Ribeiro.\u00a0(2019). Cultural Awareness and Distance Communication: A Project-Based Intervention in Higher Education Environments. In Soares, F., A.Lopes, K. Brown, A. Uukkivi (Eds).\u00a0<em>Developing Technology Mediation in Learning Environments<\/em>. (pp. 117-128)\u00a0DOI: 10.4018\/978-1-7998-1591-4.ch007.<\/p>\n<p><strong>Cap\u00edtulo em livro<\/strong>: Cunha S. (2020).\u00a0Heathcliff, qual Heathcliff?: O efeito do tempo em duas tradu\u00e7\u00f5es de Wuthering Heights. In Puga, R. M. (Ed<em>.). Irm\u00e3s Bront\u00eb 200 anos: universos ficcionais e biogr\u00e1ficos<\/em>. Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal. (pp. 45-64), ISBN: 9789725656754.<\/p>\n<p><strong>Orador convidado:\u00a0<\/strong>Cunha, Suzana Noronha (2019) Das palavras aos atos:\u00a0o problema do\u00a0ingl\u00eas jur\u00eddico na tradu\u00e7\u00e3o para l\u00edngua portuguesa.\u00a0<em>Col\u00f3quio In memoriam<\/em>, ISCAP-P.PORTO, Porto, 25 de janeiro.<\/p>\n<p><strong>Interpreta\u00e7\u00e3o em Congresso:<\/strong>\u00a0Int\u00e9rprete Simult\u00e2nea no II Congresso Internacional Labour 2030 \u201cWork Innovation. Are We Ready?\u201d. Alf\u00e2ndega do Porto, Porto, 19 e 20 Setembro\u00a0\u00a02019; p\u00e1gina web acess\u00edvel em\u00a0<a href=\"https:\/\/urldefense.com\/v3\/__https:\/www.labour2030.eu\/__;!!D9dNQwwGXtA!SsStuY30tNr72cnjFga8Oa9ZazYovhqc5IYVctRZiXbh868vi8ZxjGe-X_J3bejscU2lfOR-i1LyQ2LFr-sKJFc$\">https:\/\/www.labour2030.eu\/<\/a><\/p>\n<p><strong>Orador convidado:\u00a0<\/strong>Cunha, Suzana Noronha (2018)\u00a0Heathcliff, qual Heathcliff?: o efeito do tempo em duas tradu\u00e7\u00f5es de Wuthering Heights,\u00a0col\u00f3quio\u00a0<u>Irm\u00e3s Bront\u00eb<\/u><em>: 200 anos,\u00a0<\/em>Biblioteca Nacional, Lisboa, 25 Outubro.<\/p>\n<p><strong>Orador convidado:<\/strong>\u00a0Cunha, Suzana Noronha (2017)\u00a0Traduzir no mundo global, ou o fim da (in)visibilidade<strong>,\u00a0<\/strong>Semin\u00e1rio JRAAS, FLUP, Porto, 7 Mar\u00e7o.<\/p>\n<p><strong>Cap\u00edtulo em livro:\u00a0<\/strong>Cunha, S. N., &amp; Ribeiro, S. (2016). Ingl\u00eas. As fases da tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica. In Do Signo ao Texto: Contributos Pedag\u00f3gicos para a Tradu\u00e7\u00e3o T\u00e9cnica em Quatro L\u00ednguas (1st ed.).\u00a0Santo Tirso: De Facto Editores, pp. 11-29, ISBN 9789898557742.<\/p>\n<p><strong>Comunica\u00e7\u00e3o:<\/strong>\u00a0Cunha, Suzana Noronha (2016).\u00a0Legal Systems and Business Law in the EU: Translating and Interpreting in Diversity.\u00a0TransInt2016 International Conference \u201cConvergence, Contact, Interaction\u201d. Trieste, Italy. 26-28 May.<strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Livro:<\/strong>\u00a0Cunha, Suzana\u037e Albuquerque, Alexandra\u037e Chor\u00e3o, Gra\u00e7a\u037e Morgado, Margarida\u037e\u00a0Coelho, Margarida; Chumbo, Isabel.\u00a0(2015). ReCLes.pt CLIL Training Guide: Creating a CLIL Learning Community in Higher Education. ed. 1, 1 vol., ISBN: 9789898557506.\u00a0De Facto Editores, Santo Tirso.<\/p>\n<p><strong>Artigo:\u00a0<\/strong>Cunha, Suzana; Ribeiro, Sandra; Silva, Manuel.\u00a0(2015). Language tools: communicating in today\u2019s world of business. in Teaching English with Technology, 15(2), 67-80.\u00a0ISSN ISSN 1642-1027.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Suzana Noronha es profesora titular de Traducci\u00f3n Jur\u00eddica y T\u00e9cnica y de Ingl\u00e9s para Usos Espec\u00edficos en la ISCAP \u2013 Escuela de<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":461628,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461626","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461626","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461626"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461626\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":461632,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461626\/revisions\/461632"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/461628"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461626"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461626"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461626"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}