{"id":461634,"date":"2023-11-27T14:30:34","date_gmt":"2023-11-27T13:30:34","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461634"},"modified":"2023-11-30T12:19:35","modified_gmt":"2023-11-30T11:19:35","slug":"tamara-aymerich-correa","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/tamara-aymerich-correa\/","title":{"rendered":"Tamara Aymerich Correa"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Foto-Tamara-Aymerich-scaled.jpg\" alt=\"Foto Tamara Aymerich\" width=\"1920\" height=\"2560\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Tamara<\/span><\/p><h4>Aymerich Correa<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">Paratraducci\u00f3n en las ediciones de \u00abEl Principito\u00bb en la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Jos\u00e9 Yuste Fr\u00edas<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Diplomada de Estudios Avanzados en la Facultad de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n, es licenciada en Traducci\u00f3n e Intepretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo y posee un M\u00e1ster en Profesorado en Educaci\u00f3n Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formaci\u00f3n Profesional y Ense\u00f1anza de Idiomas, obtenido en el a\u00f1o 2012.<\/p>\n<p>En lo que respecta a su carrera profesional, ha traducido textos de muy diversa \u00edndole, pero algunos de ellos han sido encargos de traducci\u00f3n publicados dentro del sector editorial, entre los cuales cabr\u00eda destacar las siguientes traducciones:<\/p>\n<p><em>O Mago de Oz <\/em>de \u00c9lodie Coudray y Anouk Filippini basado en la obra de L. Frank Baum y <em>Dr\u00e1cula<\/em> de Dominique Marion y J\u00e9r\u00e9mie Fleury basado en la obra de Bram Stoker. Ambos libros fueron traducidos al gallego y publicados por la Editorial Baia.<\/p>\n<p><em>Unha Fantas\u00eda do Doutor Ox <\/em>de Jules Verne traducido al gallego y publicado por Ediciones Paganel.<\/p>\n<p><em>Un Coraz\u00f3n Simple<\/em> de Gustave Flaubert traducido al espa\u00f1ol y publicado por Babelcube.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Su l\u00ednea de investigaci\u00f3n es la paratraducci\u00f3n de la literatura infantil y juvenil, centr\u00e1ndose, muy especialmente, en la obra de <em>El Principito<\/em>, y, m\u00e1s concretamente, en la relaci\u00f3n intersemi\u00f3tica de la pareja texto_imagen que se considera un aspecto esencial en esta obra cumbre de la literatura francesa en la que el autor, Antoine de Saint-Exup\u00e9ry, resulta ser el autor de ambos c\u00f3digos semi\u00f3ticos. Se analiza en detalle c\u00f3mo han sido editados no s\u00f3lo los peritextos ic\u00f3nicos (las ilustraciones del autor), sino tambi\u00e9n los peritextos verbales y verbo-ic\u00f3nicos que presentan, introducen, acompa\u00f1an, rodean, envuelven y prolongan las traducciones publicadas de <em>Le Petit Prince<\/em> en las lenguas de la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica objeto de estudio de nuestro corpus (espa\u00f1ol, gallego, catal\u00e1n, euskera, aran\u00e9s, portugu\u00e9s). Se aplica la noci\u00f3n de paratraducci\u00f3n en sus tres niveles (emp\u00edrico, sociol\u00f3gico y discursivo) con el fin de averiguar no solo si ha habido o no paratraducci\u00f3n de la imagen vehiculada por los susodichos peritextos ic\u00f3nicos que ilustran el texto, sino tambi\u00e9n, y sobre todo, si ha habido importantes cambios tipogr\u00e1ficos en los peritextos verbales y verbo-ic\u00f3nicos de las susodichas traducciones editadas con vistas a valorar si las diferentes paratraducciones detectadas han supuesto consecuencias relevantes en la recepci\u00f3n del imaginario de la obra en las lenguas de la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica.<\/p>\n<p><strong>Palabras clave: <\/strong>\u00a0Literatura Infantil y Juvenil (LIJ), Traducci\u00f3n editorial, Paratraducci\u00f3n, El Principito, Saint-Exup\u00e9ry.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]<b>Traducciones:<\/b><\/p>\n<p><em>O Mago de Oz <\/em>de \u00c9lodie Coudray y Anouk Filippini basado en la obra de L. Frank Baum y <em>Dr\u00e1cula<\/em> de Dominique Marion y J\u00e9r\u00e9mie Fleury basado en la obra de Bram Stoker. Ambos libros fueron traducidos al gallego y publicados por la Editorial Baia.<\/p>\n<p><em>Unha Fantas\u00eda do Doutor Ox <\/em>de Jules Verne traducido al gallego y publicado por Ediciones Paganel.<\/p>\n<p><em>Un Coraz\u00f3n Simple<\/em> de Gustave Flaubert traducido al espa\u00f1ol y publicado por Babelcube.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Diplomada de Estudios Avanzados en la Facultad de Filolog\u00eda y Traducci\u00f3n, es licenciada en Traducci\u00f3n e Intepretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":464658,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461634","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461634","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461634"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461634\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":464661,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461634\/revisions\/464661"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/464658"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461634"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461634"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461634"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}