{"id":461639,"date":"2023-11-27T14:33:56","date_gmt":"2023-11-27T13:33:56","guid":{"rendered":"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=461639"},"modified":"2023-11-30T10:53:58","modified_gmt":"2023-11-30T09:53:58","slug":"teresa-azevedo","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/teresa-azevedo\/","title":{"rendered":"Teresa Alexandra Azevedo Pataco"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column]<div class=\"article_box mcb_column_wrapper\"><a href=\"#\"  title=\"\"><div class=\"photo_wrapper\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"scale-with-grid\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Teresa-Pataco-1-scaled.jpg\" alt=\"Teresa Pataco\" width=\"1920\" height=\"2560\"\/><\/div><div class=\"desc_wrapper\"><p><span>Teresa Alexandra<\/span><\/p><h4>Azevedo Pataco<\/h4><i class=\"icon-right-open themecolor\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/div><\/a><\/div>\n<div class=\"fancy_heading fancy_heading_icon\"><div class=\"fh-top\"><\/div><h2 class=\"title\">TRADU\u00c7\u00c3O E HARMONIZA\u00c7\u00c3O LINGU\u00cdSTICA - ABORDAGEM TERMINOL\u00d3GICA \u00c0 CONSTRU\u00c7\u00c3O DE UM TESAURUS DE ENOTURISMO<\/h2><div class=\"inside\">Dir. Iolanda Gloria Galanes Santos y Manuel Fernando Moreira da Silva<\/div><\/div>\n[\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Teresa Pataco est\u00e1 actualmente realizando una investigaci\u00f3n de doctorado en Terminolog\u00eda, Documentaci\u00f3n y Corpora (centrada en el enoturismo), en la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n de la Universidade de Vigo. Tiene un M\u00e1ster en Estudios de Traducci\u00f3n, de la Facultad de Letras de la Universidad de Porto, donde tambi\u00e9n obtuvo su Licenciatura con Honores en Lenguas y Literaturas Modernas. Lleva ense\u00f1ando ingl\u00e9s con fines espec\u00edficos en las licenciaturas de Educaci\u00f3n Superior Polit\u00e9cnica desde 1997 y ha publicado traducciones y art\u00edculos en campos relacionados; Form\u00f3 parte del equipo que cre\u00f3 el programa de licenciatura en Catering y Gesti\u00f3n de Restaurantes y ha sido miembro del equipo de traducci\u00f3n responsable de la edici\u00f3n portuguesa de JADA, The Journal of the American Dental Association, desde 1999.[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbOBJETIVO DE LA TESIS\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-search\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Los problemas y necesidades que se ciernen cuando se pretende describir, estructurar y armonizar el patrimonio ling\u00fc\u00edstico reflejado en la terminolog\u00eda espec\u00edfica de un \u00e1rea de conocimiento ser\u00e1n, con certeza, varios y de distinta naturaleza, m\u00e1s los que se nos presentar\u00e1n como m\u00e1s significativos son:<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 metodolog\u00edas de \u00e1mbito terminol\u00f3gico (y c\u00f3mo) aplicar la representaci\u00f3n conceptual del conocimiento especializado del dominio, para promover una representaci\u00f3n de conocimiento m\u00e1s efectiva y completa?<\/p>\n<p>\u00bfCu\u00e1l es la contribuci\u00f3n efectiva de la estructuraci\u00f3n y representaci\u00f3n de sistemas conceptuales construidos a partir de un corpus de especialidad y validados por los especialistas para la manutenci\u00f3n y diseminaci\u00f3n de la lengua de especialidad en una lengua natural?<\/p>\n<p>La existencia de un tesauro biling\u00fce en un \u00e1rea de especialidad podr\u00e1 actuar como incentivo a la utilizaci\u00f3n de determinado c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico en detrimento de otro considerado m\u00e1s prestigioso?<\/p>\n<p>\u00bfde qu\u00e9 modo se podr\u00e1 diseminar m\u00e1s eficientemente los datos obtenidos e influenciar a los profesionales de dominio en la utilizaci\u00f3n de determinados t\u00e9rminos y cu\u00e1l es el papel desempe\u00f1ado por el termin\u00f3logo en este proceso\u00bf<\/p>\n<p>Estas cuestiones constituyen el punto de partida de este proyecto y orientar\u00e1n los recursos a las metodolog\u00edas de base terminol\u00f3gica en la construcci\u00f3n de un artefacto ling\u00fc\u00edstico, cuyo fin \u00faltimo es el de permitir que la evoluci\u00f3n de la terminolog\u00eda de dominio sea m\u00e1s ordenada, coherente y cient\u00edficamente precisa.<\/p>\n<p><strong>Palabras clave<\/strong>: Terminologia, Enoturismo, Harmoniza\u00e7\u00e3o, Corpus, Tradu\u00e7\u00e3o, Tipologias textuais[\/vc_column_text][vc_text_separator title=\u00bbPUBLICACIONES\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text][\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_text_separator title=\u00bbBIONOTA\u00bb i_icon_fontawesome=\u00bbfas fa-book-open\u00bb add_icon=\u00bbtrue\u00bb][vc_column_text]Teresa Pataco est\u00e1 actualmente realizando una investigaci\u00f3n de doctorado en Terminolog\u00eda, Documentaci\u00f3n y Corpora (centrada en el enoturismo), en la Facultade de<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":464588,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[472],"tags":[],"class_list":["post-461639","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-alumnado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461639","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=461639"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461639\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":464590,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/461639\/revisions\/464590"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/464588"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=461639"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=461639"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=461639"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}