{"id":684,"date":"2017-02-26T08:00:50","date_gmt":"2017-02-26T06:00:50","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=684"},"modified":"2017-02-15T11:13:51","modified_gmt":"2017-02-15T09:13:51","slug":"cfp-vers-une-anthropologie-de-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-vers-une-anthropologie-de-la-traduction\/","title":{"rendered":"CfP: Vers une anthropologie de la traduction ?"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\">CfP: Colloque international<br \/>\n<em>Vers une anthropologie de la traduction ? Divergences et convergences dans les cultures et les patrimoines<\/em><\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\">organis\u00e9 par l\u2019EA 4277 <a href=\"http:\/\/www.univ-avignon.fr\/es\/recherche\/laboratoires\/strlab\/structure\/ictt.html\" target=\"_blank\">Identit\u00e9 culturelle, textes et th\u00e9\u00e2tralit\u00e9<\/a> \/ Universit\u00e9 d\u2019Avignon, en partenariat avec l\u2019EA 3967 <a href=\"http:\/\/www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr\/\" target=\"_blank\">CLILLAC-ARP<\/a> \/ Universit\u00e9 Paris Diderot-Paris7, <a href=\"http:\/\/ilcea4.univ-grenoble-alpes.fr\/\" target=\"_blank\">l\u2019ILCEA4<\/a> EA 7356 \/ Universit\u00e9 de Grenoble, <a href=\"http:\/\/www.univ-paris3.fr\/bienvenue-sur-le-site-de-l-esit-63854.kjsp\" target=\"_blank\">l\u2019ESIT<\/a> \/ Universit\u00e9 Paris III Sorbonne nouvelle et <a href=\"http:\/\/crtt.univ-lyon2.fr\/\" target=\"_blank\">le CRTT<\/a> \/ Lyon 2.<br \/>\nAvignon, les 17 et 18 mai 2017<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-686 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Universit\u00e9-dAvignon.jpg\" alt=\"\" width=\"112\" height=\"188\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Universit\u00e9-dAvignon.jpg 112w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Universit\u00e9-dAvignon-87x146.jpg 87w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Universit\u00e9-dAvignon-30x50.jpg 30w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/Universit\u00e9-dAvignon-45x75.jpg 45w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 112px, 112px\" \/>Appel \u00e0 communications<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou sp\u00e9cialis\u00e9s&#8230;), traducteurs litt\u00e9raires\u2026 \u00a0Poser la question en termes anthropologiques, c&#8217;est poser la question de l&#8217;outillage et de son \u00e9volution. Il s\u2019agira \u00e9galement de cerner la place de ceux que nous appelons traducteurs dans l\u2019\u00e9conomie des \u00e9changes culturels (institutions nationales et europ\u00e9ennes) et dans une soci\u00e9t\u00e9 mondialis\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce colloque fait \u00e9cho \u00e0 celui sur traductologie et r\u00e9dactologie organis\u00e9 \u00e0 l&#8217;ESIT en d\u00e9cembre 2016 [1] et \u00e0 la septi\u00e8me \u00e9dition de la traductologie de plein champ [2]. Il s\u2019inscrit \u00e9galement dans la\u00a0 continuit\u00e9 des travaux de recherche sur la traduction, d\u00e9but\u00e9s lors du colloque \u00ab La traduction litt\u00e9raire comme cr\u00e9ation \u00bb, qui a eu lieu en mai 2015 \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 d\u2019Avignon [3].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Au sein de la m\u00eame profession, nous exer\u00e7ons des m\u00e9tiers divers, nous travaillons dans des sp\u00e9cialit\u00e9s diff\u00e9rentes, avec des statuts et des outils vari\u00e9s ; notre formation n&#8217;est pas toujours la m\u00eame, et bien souvent nos pr\u00e9suppos\u00e9s th\u00e9oriques divergent. Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou sp\u00e9cialis\u00e9s&#8230;), traducteurs litt\u00e9raires, professionnels du sous-titrage, du sur-titrage, du doublage, localisateurs (ou localiseurs), communicateurs (ou r\u00e9dacteurs) techniques, terminologues, curateurs de contenu, chefs de projet, transcr\u00e9ateurs, et bien d&#8217;autres sp\u00e9cialit\u00e9s encore, aux d\u00e9nominations parfois bien \u00e9tablies, parfois mouvantes, aux voisinages professionnels variables, \u00e0 la lisibilit\u00e9 probl\u00e9matique ? Et qui serons-nous dans 5, 10, 20 ans ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ces \u00e9volutions fortes, au c\u0153ur de l&#8217;actualit\u00e9 de nos soci\u00e9t\u00e9s, appellent et suscitent une recherche elle-m\u00eame forte et dynamique, sur les cultures et les patrimoines dont ces diff\u00e9rentes fa\u00e7ons d&#8217;exercer la traduction sont l&#8217;expression s\u00e9diment\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Afin de cerner la place de ceux que nous appelons traducteurs dans l\u2019\u00e9conomie des \u00e9changes culturels (institutions nationales et europ\u00e9ennes) et dans une soci\u00e9t\u00e9 mondialis\u00e9e, il s\u2019agira de r\u00e9fl\u00e9chir sur les relations entre ces m\u00e9tiers, leur socle commun et leurs divergences \u2013 ou leur convergences \u2013, notamment sur les impacts sociologiques et institutionnels des diverses pratiques sur les statuts et les identit\u00e9s des traducteurs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En se penchant sur les diff\u00e9rentes conditions d\u2019exercice des m\u00e9tiers de la traduction, il sera int\u00e9ressant d\u2019\u00e9tablir un \u00e9tat des lieux et de mener une r\u00e9flexion comparative avec la situation r\u00e9gnant dans d&#8217;autres pays d&#8217;Europe ou d&#8217;ailleurs.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Poser la question en termes anthropologiques, comme nous le souhaitons, c&#8217;est poser la question de l&#8217;outillage et de son \u00e9volution \u2013 voire de sa tentation h\u00e9g\u00e9monique : est-il si raisonnable d&#8217;opposer biotraduction et traduction outill\u00e9e ? Toute traduction, comme l&#8217;a dit Anthony Pym, n&#8217;est-elle pas aujourd&#8217;hui une traduction assist\u00e9e par ordinateur ? L&#8217;\u00e9volution du statut d&#8217;auteur a-t-elle suivi \u2013 et suivra-t-elle \u2013 l&#8217;\u00e9volution des outils informatiques ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans ce cadre g\u00e9n\u00e9ral, des propositions de communication sont attendues selon les deux axes suivants :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><strong>1\/ Embo\u00eetement entre outils et \u0153uvres de l&#8217;esprit<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Les communications pourront porter sur les th\u00e8mes de :<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>m\u00e9moires de traduction ;<\/li>\n<li>pr\u00e9sence de concepts issus de domaines sp\u00e9cialis\u00e9s dans l\u2019\u0153uvre ;<\/li>\n<li>terminologie et phras\u00e9ologie ;<\/li>\n<li>\u00e9volution historique de tous ces aspects<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Un atelier de traduction de pratiques crois\u00e9es permettra d\u2019appr\u00e9hender les diff\u00e9rentes m\u00e9thodes et approches (outill\u00e9es et non outill\u00e9es) de la traduction d\u2019un m\u00eame texte par des traducteurs pragmatiques et des traducteurs d\u2019\u00e9dition.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><strong>2\/ Statuts et m\u00e9tiers<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Les communications pourront porter sur les th\u00e8mes suivants :<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>le droit d\u2019auteur : dans quelle mesure limite-t-il la pratique du traducteur d\u2019\u00e9dition, et ouvre-t-il la pratique du traducteur pragmatique (statuts social, fiscal et professionnel du traducteur) ;<\/li>\n<li>identit\u00e9 (habitus) et l\u00e9gitimit\u00e9 institutionnelle ;<\/li>\n<li>formation (initiale et continue) et articulation avec la recherche ;<\/li>\n<li>valeur de la traduction pour les diff\u00e9rentes parties prenantes.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">Une table ronde r\u00e9unira des traducteurs exer\u00e7ant dans diff\u00e9rents contextes nationaux et sectoriels pour s&#8217;interroger sur l&#8217;existence de passerelles et d&#8217;un \u00e9ventuel socle commun.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Modalit\u00e9s de soumission<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les propositions de communication (300-400 mots<strong>\u00a0<\/strong>; en fran\u00e7ais ou en anglais), accompagn\u00e9es d\u2019une courte notice bio-bibliographique, sont \u00e0 adresser \u00e0 : <a href=\"mailto:anth.trad.av@gmail.com\" target=\"_blank\">anth.trad.av@gmail.com<\/a>\u00a0pour le <strong>1<sup>er<\/sup> mars 2017<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/ictt.univ-avignon.fr\/non-classe\/colloque-vers-anthropologie-de-traduction-17-18-mai-2017\/\" target=\"_blank\"><strong>M\u00e1s informaci\u00f3n<\/strong><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CfP: Colloque international Vers une anthropologie de la traduction ? Divergences et convergences dans les cultures et les patrimoines organis\u00e9 par l\u2019EA 4277 Identit\u00e9 culturelle, textes<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":685,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[34,26,6],"class_list":["post-684","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-antropologia","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/684","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=684"}],"version-history":[{"count":6,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/684\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":694,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/684\/revisions\/694"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/685"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=684"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=684"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=684"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}