{"id":71689,"date":"2022-10-27T16:27:33","date_gmt":"2022-10-27T15:27:33","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=71689"},"modified":"2022-10-27T16:40:28","modified_gmt":"2022-10-27T15:40:28","slug":"empezar-como-traductora-autonoma-durante-la-pandemia-experiencias-y-aprendizajes","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/empezar-como-traductora-autonoma-durante-la-pandemia-experiencias-y-aprendizajes\/","title":{"rendered":"Empezar como traductora aut\u00f3noma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Dentro del marco de las actividades acad\u00e9micas del\u00a0Programa Internacional de Doctorado\u00a0<strong>T<\/strong>raduci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>P<\/strong>ara<\/span>traduci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) y del\u00a0<strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA\u2013, el pr\u00f3ximo jueves, 3 de noviembre de 2022, \u00a0a las 11.00 h y en la Sala A1 de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (FFT) de la Universidade de Vigo, <strong>Marta Pastoriza Ares<\/strong> impartir\u00e1 la conferencia titulada<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><i>Empezar como traductora aut\u00f3noma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes<\/i><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Bionota de la conferenciante<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-71692 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Marta-PASTORIZA_02-200x300.jpeg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Marta-PASTORIZA_02-200x300.jpeg 200w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Marta-PASTORIZA_02-768x1151.jpeg 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Marta-PASTORIZA_02-683x1024.jpeg 683w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Marta-PASTORIZA_02-97x146.jpeg 97w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Marta-PASTORIZA_02-33x50.jpeg 33w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Marta-PASTORIZA_02-50x75.jpeg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Foto-Marta-PASTORIZA_02.jpeg 1236w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 200px, 200px\" \/>En cuanto se gradu\u00f3 en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n por la Universidade de Vigo en 2015, <a href=\"https:\/\/linguatrabada.com\/sobre-mi\/?lang=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Marta Pastoriza Ares<\/a>, se fue a Escocia para mejorar su ingl\u00e9s y, al mismo tiempo que estaba trabajando en hosteler\u00eda para poder pagarse los gastos, hizo un voluntariado de interpretaci\u00f3n para una ONG que se dedica a la prevenci\u00f3n de desahucios en Edimburgo.\u00a0Gracias a la experiencia y a la comprensi\u00f3n del acento escoc\u00e9s que le proporcion\u00f3 este trabajo, un a\u00f1o despu\u00e9s, empez\u00f3 a trabajar en el servicio de atenci\u00f3n t\u00e9cnica de una empresa de tecnolog\u00eda, donde adem\u00e1s de comunicarse diariamente con clientes hispanohablantes y angl\u00f3fonos, tambi\u00e9n traduc\u00eda de vez en cuando manuales para la empresa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ya de vuelta en Galicia, estuvo trabajando para una multinacional hotelera como editora de contenidos web. En este puesto creaba contenidos para las webs de la cadena y los traduc\u00eda, adem\u00e1s de hacer correcciones. Luego estall\u00f3 la pandemia y la empresa inici\u00f3 un ERTE por el que se vio afectada.\u00a0En esos meses de encierro e incertidumbre empez\u00f3 a buscar otro trabajo, pero ante la escasa oferta laboral, comenz\u00f3 a plantearse trabajar como aut\u00f3noma.\u00a0Empez\u00f3 a enviar curr\u00edculums a agencias de traducci\u00f3n y a empresas para ofrecerle sus servicios como aut\u00f3noma, pero no obten\u00eda suficientes respuestas, as\u00ed que se replante\u00f3 su forma de contactar y comunicarse con ellas. Y ah\u00ed fue donde inici\u00f3 sus conocimientos de <em>copywriting<\/em>, una actividad profesional en la que\u00a0<a href=\"https:\/\/linguatrabada.com\/sobre-mi\/?lang=es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Marta Pastoriza Ares<\/a>\u00a0tambi\u00e9n ofrece sus servicios ya que la demanda aumenta cada d\u00eda en la era de la comunicaci\u00f3n digital, llegando a convertirse, \u00faltimamente, en unos de los principales nichos de mercado para quien se dedica a traducir, revisar y corregir textos en plataformas multiling\u00fces.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dos a\u00f1os despu\u00e9s de comenzar como aut\u00f3noma, adem\u00e1s de crear contenido en <a href=\"https:\/\/linguatrabada.com\/blog\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">el blog de su web profesional <em>Lingua trabada<\/em><\/a>, \u00a0<a href=\"https:\/\/linguatrabada.com\/sobre-min\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Marta Pastoriza Ares<\/a>\u00a0trabaja con empresas de traducci\u00f3n para el sector de la moda y con agencias de comunicaci\u00f3n y clientela directa como traductora y <em>copywriter. <\/em>Y, finalmente, para terminar esta breve bionota, mencionaremos que es\u00a0una de las dos Vocales de Comunicaci\u00f3n de la <a href=\"https:\/\/www.agpti.org\/profesional\/marta-pastoriza-ares\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Asociaci\u00f3n Galega de Profesionais da Traduci\u00f3n e da Interpretaci\u00f3n (AGPTI)<\/a>.<\/p>\n<p>J.Y.F.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/linguatrabada.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71693 size-large\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Hola-Me-llamo-Marta-1024x450.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"450\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Hola-Me-llamo-Marta-1024x450.png 1024w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Hola-Me-llamo-Marta-300x132.png 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Hola-Me-llamo-Marta-768x338.png 768w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Hola-Me-llamo-Marta-260x114.png 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Hola-Me-llamo-Marta-50x22.png 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Hola-Me-llamo-Marta-150x66.png 150w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, (max-width:1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dentro del marco de las actividades acad\u00e9micas del\u00a0Programa Internacional de Doctorado\u00a0Traduci\u00f3n &amp; Paratraduci\u00f3n (T&amp;P) y del\u00a0M\u00e1ster en Traducci\u00f3n para la Comunicaci\u00f3n Internacional (MTCI) \u2013M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":71691,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[],"class_list":["post-71689","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/71689","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=71689"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/71689\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":71702,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/71689\/revisions\/71702"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/71691"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=71689"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=71689"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=71689"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}