{"id":7703,"date":"2022-04-20T18:17:02","date_gmt":"2022-04-20T17:17:02","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=7703"},"modified":"2022-05-11T18:17:47","modified_gmt":"2022-05-11T17:17:47","slug":"i-encuentro-de-investigadoras-es-tp","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/i-encuentro-de-investigadoras-es-tp\/","title":{"rendered":"I Encuentro de Investigadoras\/es T&#038;P"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el <a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa Doctoral Internacional<\/a>\u00a0<strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #999999;\"><strong>&amp;<\/strong><\/span> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>P<\/strong>ara<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #999999;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) y el <strong>M<\/strong>\u00e1ster en <strong>T<\/strong>raducci\u00f3n <span style=\"color: #ff0000;\">para<\/span> la <strong>C<\/strong>omunicaci\u00f3n <strong>I<\/strong>nternacional (<a href=\"https:\/\/paratraduccion.com\/limiares\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">MTCI<\/a>) \u2013<span style=\"color: #3366ff;\"><strong>M\u00c1STER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA<\/strong><\/span>\u2013 de\u00a0la Universidade de Vigo (UVigo), <span style=\"color: #008000;\"><strong>del 5 al 6 de mayo de 2022, en horario matutino de 9.00 h a 14.30 h<\/strong><\/span>\u00a0en el <span style=\"color: #008000;\"><strong>Sal\u00f3n de Grados<\/strong><\/span> de la Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n (<a href=\"http:\/\/fft.uvigo.es\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">FFT<\/a>) y en modalidad presencial y a distancia h\u00edbrida s\u00edncrona, tendr\u00e1 lugar el<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><em>I Encontro de investigadoras\/es T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>. \u00abTe\u00f1o un plan de investigaci\u00f3n\u00bb<\/em><\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Programaci\u00f3n del evento<\/h4>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-7704 size-full aligncenter\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/I-Encontro-investigadoras-TP.png\" alt=\"\" width=\"758\" height=\"1076\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/I-Encontro-investigadoras-TP.png 758w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/I-Encontro-investigadoras-TP-211x300.png 211w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/I-Encontro-investigadoras-TP-721x1024.png 721w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/I-Encontro-investigadoras-TP-103x146.png 103w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/I-Encontro-investigadoras-TP-35x50.png 35w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/I-Encontro-investigadoras-TP-53x75.png 53w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 480px, 758px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Pinchar <a href=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/FOLLETO_I-Encontro-de-investigadorases-Interactivo.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aqu\u00ed<\/a>\u00a0para descargar el PDF completo de la programaci\u00f3n del evento<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-8002 size-full\" src=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/encontro1.jpeg\" alt=\"\" width=\"1400\" height=\"787\" \/><\/p>\n<div id=\"attachment_8003\" style=\"width: 1410px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8003\" class=\"wp-image-8003 size-full\" src=\"https:\/\/www.joseyustefrias.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/encontro2.jpeg\" alt=\"\" width=\"1400\" height=\"787\" \/><p id=\"caption-attachment-8003\" class=\"wp-caption-text\">Ana Luna durante a xornada deste venres<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"text-grey\" style=\"text-align: center;\">Celebraron un encontro para expo\u00f1er os avances na s\u00faas teses e compartir experiencias<\/p>\n<h1 class=\"text-grey\" style=\"text-align: center;\">O programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e Paratraduci\u00f3n pon en valor as investigaci\u00f3ns do seu alumnado<\/h1>\n<p class=\"text-grey\" style=\"text-align: center;\">Contaron coas achegas de catro expertas tradutoras con ampla experiencia profesional<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<section class=\"author-section text-uppercase text-grey\"><a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/duvi\/programa-doutoramento-traducion-paratraducion-pon-valor-investigacions-seu-alumando\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>DUVI<\/em><\/a>_\u00a0<span class=\"last\">06\/05\/2022<\/span><\/section>\n<div class=\"field field--name-field-uv-body field--type-entity-reference-revisions field--label-hidden field--items\">\n<div class=\"field--item\">\n<div class=\"field field--name-field-pg-text field--type-text-long field--label-hidden field--item\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Unha xornada de colaboraci\u00f3n e de intercambio de experiencias, para co\u00f1ecerse entre eles e para co\u00f1ecer en que eidos est\u00e1n traballando. Con este obxectivo, o programa de doutoramento en Traduci\u00f3n e Paratraduci\u00f3n celebrou entre onte e hoxe venres o seu I Encontro de Investigadores e Investigadoras, unha iniciativa innovadora que nunca se ti\u00f1a celebrado nesta titulaci\u00f3n e que agardan que, de cara ao futuro, poida celebrarse cada dous anos.Os coordinadores do programa, Ana Luna e Alberto \u00c1lvarez Lugr\u00eds, explican que este evento naceu como unha idea \u201cde mellora do doutoramento en T&amp;P e como suxesti\u00f3n do alumnado\u201d. En total, foron 13 as e os investigadores que, tanto presencial como virtualmente, ao longo destas d\u00faas xornadas presentaron ante os seus compa\u00f1eiros os avances das s\u00faas teses de doutoramento. Deste xeito, ademais de poder co\u00f1ecer en que tem\u00e1ticas est\u00e1n a centrar as s\u00faas investigaci\u00f3ns, este encontro \u00e9 \u201cunha oportunidade para que o alumnado se co\u00f1eza m\u00e1is\u201d. Os organizadores am\u00f3sanse moi satisfeitos coa acollida desta actividade, no transcurso da cal o alumnado presentou os seus proxectos de tese sobre temas tan diversos como a did\u00e1ctica da interpretaci\u00f3n de enlace; as modalidades de traduci\u00f3n audiovisual no espazo cinematogr\u00e1fico; a paratraduci\u00f3n nas marxes; a especializaci\u00f3n na traduci\u00f3n queer; a traduci\u00f3n en hostalar\u00eda; as traduci\u00f3ns croatas e serbias de tem\u00e1tica b\u00e9lica publicadas tras a desintegraci\u00f3n de Iugoslavia; o manga, con\u00a0<em>Detective Conan<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>Pers\u00e9polis<\/em>\u00a0como exemplos a estudar; o papel da poeta na importaci\u00f3n de textos po\u00e9ticos ao galego; a traduci\u00f3n autom\u00e1tica no eido xur\u00eddico; o estudo do x\u00e9nero literario de\u00a0<em>O Principi\u00f1o<\/em>; a autoridade feminina no paratexto da traduci\u00f3n de Francisca de Passier ou o texto audiovisual como obxecto de estudo tradutol\u00f3xico en series como\u00a0<em>Orange Is The New Black<\/em>\u00a0e\u00a0<em>La Casa de Papel<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Luna e \u00c1lvarez Lugr\u00eds apuntan que a este tipo de presentaci\u00f3ns ante compa\u00f1eiros e docentes tam\u00e9n lles ser\u00e1 de utilidade \u00e1s e aos estudantes de doutoramento de cara \u00e1 defensa do plan de investigaci\u00f3n que ter\u00e1 lugar a finais deste mes de maio. Por outra banda, os traballos presentados nestes dous d\u00edas tam\u00e9n poder\u00e1n ser seleccionados para publicarse en\u00a0<em>Viceversa. Revista Galega de Traduci\u00f3n<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ademais desta xornada de posta en com\u00fan dos traballos, Ana Luna engade que dende o programa de doutoramento levan tempo \u201cpreparando unha serie de volumes que ver\u00e1n a luz ao longo deste ano 2022 e 2023 con publicaci\u00f3ns que recollen unha parte da produci\u00f3n cient\u00edfica do profesorado do programa e dalg\u00fans dos mellores traballos de investigaci\u00f3n do alumnado\u201d.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Achegas de catro expertas con ampla experiencia<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Neste encontro, as e os estudantes participantes tam\u00e9n tiveron a oportunidade de escoitar as achegas de catro expertas en traduci\u00f3n e interpretaci\u00f3n como son Tanya Escudero, Laura Linares, Mar\u00eda Reim\u00f3ndez e Kathleen March, as tres primeiras egresadas da Facultade de Filolox\u00eda e Traduci\u00f3n da UVigo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tanya Escudero, que actualmente traballa na Universidade de Tall\u00edn, ofreceu un relatorio sobre a comunicaci\u00f3n intercultural durante a crise da covid en Estonia. Pola s\u00faa banda, Laura Linares, do University College Cork, que conta cunha ampla experiencia como tradutora especializada en localizaci\u00f3n de videoxogos e tam\u00e9n nos fluxos de traduci\u00f3n de literatura galega contempor\u00e1nea ao ingl\u00e9s, abordo o uso de metodolox\u00edas de corpus para a an\u00e1lise da traduci\u00f3n literaria: novas perspectivas. Mar\u00eda Reim\u00f3ndez, escritora, tradutora e int\u00e9rprete, afondou, pola s\u00faa banda, nos desaf\u00edos da interpretaci\u00f3n feminista e decolonial. A cuarta convidada, Kathleen March, \u00e9 catedr\u00e1tica hem\u00e9rita da Universidade de Maine e unha tradutora moi reco\u00f1ecida do galego ao ingl\u00e9s, cunha estreita vinculaci\u00f3n con Galicia dende hai anos. A s\u00faa intervenci\u00f3n centrouse precisamente, no compromiso coa literatura galega.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Estas catro conferencias van estar a disposici\u00f3n da comunidade universitaria na canle da UvigoTV, mentres que o resto das intervenci\u00f3ns, explica Luna, \u201cser\u00e1n de uso privado coa intenci\u00f3n de que sirvan para que o alumnado poida verse e revisar alg\u00fans aspectos das s\u00faas presentaci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: justify;\">Xornadas de formaci\u00f3n<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esta actividade celebrouse coincidindo coa semana de actividades de formaci\u00f3n para o alumando do doutoramento de Traduci\u00f3n e Paratraduci\u00f3n, que rematar\u00e1 o vindeiro luns coa\u00a0<a href=\"https:\/\/www.uvigo.gal\/universidade\/comunicacion\/axenda\/conferencia-afrontar-tese-pilulas-exito\">charla que a profesora Laura Novelle\u00a0<\/a>impartir\u00e1 a trav\u00e9s de Campus Remoto \u00e1s 16.00 horas sobre como facer unha tese de \u00e1mbito human\u00edstico.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<h1 style=\"text-align: center;\">Los v\u00eddeos de las intervenciones de cuatro expertas.<br \/>\nDos de ellas doctoras del Programa Doctoral Internacional T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span><\/h1>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1><\/h1>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><\/h4>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><strong>Mar\u00eda Reim\u00f3ndez<\/strong>:<em> Interpretaci\u00f3n feminista e decolonial. Una aportaci\u00f3n preliminar<\/em><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/627a82f6a33c0664df300a2d\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/p>\n<h4 class=\"media-heading title\" style=\"text-align: center;\">Turno de preguntas<\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/627a862ba33c06654219ca62\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/p>\n<h4 class=\"media-heading title\" style=\"text-align: center;\"><strong>Tanya Escudero<\/strong>: <em>Comunicaci\u00f3n intercultural durante la crisis de la COVID-19 en Estonia<\/em><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/627a82fba33c0664e4175ada\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/p>\n<h4 class=\"media-heading title\" style=\"text-align: center;\">Turno de preguntas<\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/627a862ca33c06654219ca68\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/p>\n<h4 class=\"media-heading title\" style=\"text-align: center;\"><strong>Laura Linares<\/strong>:\u00a0<em>Corpus en el an\u00e1lisis de la traducci\u00f3n literaria, Nuevas perspectivas<\/em><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/627b90f1a33c066b20128242\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/p>\n<h4 class=\"media-heading title\" style=\"text-align: center;\">Turno de preguntas<\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/627b5e14a33c06696a356442\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/p>\n<h4 class=\"media-heading title\" style=\"text-align: center;\">Kathleen March:\u00a0<i>A capa, o\u00a0limpiar e o compromiso coa literatura galega (\u00abLa portada, el umbral y el compromiso con la literatura gallega\u00bb)<\/i><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" id=\"pumukitiframe\" src=\"https:\/\/tv.uvigo.es\/iframe\/627b90faa33c066b250289d2\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cumpliendo con el cronograma de los eventos cient\u00edficos programados y las actividades extraacad\u00e9micas previstas en cada curso acad\u00e9mico por el Grupo de Investigaci\u00f3n y el Programa<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":7706,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[],"class_list":["post-7703","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7703","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7703"}],"version-history":[{"count":23,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7703\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7831,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7703\/revisions\/7831"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7706"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7703"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7703"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7703"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}