{"id":815,"date":"2017-03-06T08:00:40","date_gmt":"2017-03-06T07:00:40","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=815"},"modified":"2017-02-26T10:32:45","modified_gmt":"2017-02-26T09:32:45","slug":"portal-de-investigacion-francesa-y-francofona-en-traductologia","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/portal-de-investigacion-francesa-y-francofona-en-traductologia\/","title":{"rendered":"Portal de investigaci\u00f3n francesa y franc\u00f3fona en traductolog\u00eda"},"content":{"rendered":"<h4 style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-837 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Logo-Portail-de-la-Recherche-en-Traductologie-50.jpg\" alt=\"\" width=\"50\" height=\"50\" \/>Traductolog\u00eda en franc\u00e9s<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde sus inicios,\u00a0la literatura cient\u00edfica generada en el \u00e1rea de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\u00a0siempre ha sido editada\u00a0en otros idiomas diferentes del dichoso y omnipresente \u00abingl\u00e9s acad\u00e9mico\u00bb en el que, demasiadas veces, los investigadores nos vemos \u00abobligados\u00bb a publicar. La <a href=\"http:\/\/affumt.fr\" target=\"_blank\">AFFUMT (Association fran\u00e7aise des formations universitaires aux m\u00e9tiers de la traduction)<\/a> ha creado, por fin, <a href=\"http:\/\/www.recherche-traductologie.fr\/a-propos\/\" target=\"_blank\"><strong>el primer portal de investigaci\u00f3n francesa y franc\u00f3fona en traductolog\u00eda<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-842 alignright\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Logo_Portail_Recherche_Traductologie-166x300.jpg\" alt=\"\" width=\"166\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Logo_Portail_Recherche_Traductologie-166x300.jpg 166w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Logo_Portail_Recherche_Traductologie-81x146.jpg 81w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Logo_Portail_Recherche_Traductologie-28x50.jpg 28w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Logo_Portail_Recherche_Traductologie-41x75.jpg 41w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Logo_Portail_Recherche_Traductologie.jpg 246w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 166px, 166px\" \/>Los docentes e investigadores en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n que trabajamos con la lengua francesa estamos de enhorabuena. Siempre hab\u00edamos echado\u00a0de menos un sitio web franc\u00f3fono que reuniese los recursos necesarios para la investigaci\u00f3n, sobre todo las tesis doctorales, independientemente de la universidad o del centro de investigaci\u00f3n en las que han sido generadas. \u00a1Pues, ya est\u00e1 hecho!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-858 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/HAL_01.jpg\" alt=\"\" width=\"151\" height=\"98\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/HAL_01.jpg 151w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/HAL_01-150x98.jpg 150w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/HAL_01-50x32.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/HAL_01-116x75.jpg 116w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 151px, 151px\" \/>El sitio web cuenta con una potente herramienta de indexaci\u00f3n confeccionada a partir de las bases de datos de TEL (<a href=\"http:\/\/www.recherche-traductologie.fr\/theses\/\" target=\"_blank\">th\u00e8ses en ligne<\/a>) y\u00a0HAL (<a href=\"http:\/\/www.recherche-traductologie.fr\/publications\/\" target=\"_blank\">archives ouvertes<\/a>). Esta web, creada con la\u00a0ayuda financiera de la\u00a0<a href=\"http:\/\/www.culturecommunication.gouv.fr\/Politiques-ministerielles\/Langue-francaise-et-langues-de-France\" target=\"_blank\">DGLFLF (D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langues de France)<\/a>, promete ser una referencia obligada para iniciar los primeros y m\u00e1s importantes pasos\u00a0de toda investigaci\u00f3n seria en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n: el ratoneo de bibliotecas.\u00a0<a href=\"https:\/\/perso.univ-rennes2.fr\/katell.morin.hernandez\" target=\"_blank\">Katell Morin-Hernandez<\/a>\u00a0y Jean-Marie Le Goff han iniciado un magn\u00edfico trabajo de recopilaci\u00f3n cient\u00edfica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #008000;\"><strong>Ch\u00e8re et cher coll\u00e8gues, permettez-moi de vous adresser mes plus sinc\u00e8res f\u00e9licitations !<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J.Y.F.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traductolog\u00eda en franc\u00e9s Desde sus inicios,\u00a0la literatura cient\u00edfica generada en el \u00e1rea de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\u00a0siempre ha sido editada\u00a0en otros idiomas diferentes del dichoso y omnipresente<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":856,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[6,40,38,39,41],"class_list":["post-815","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-featured","tag-publicaciones","tag-recurso","tag-tesis-doctorales","tag-traductologia"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/815","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=815"}],"version-history":[{"count":19,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/815\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":894,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/815\/revisions\/894"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/856"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=815"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=815"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=815"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}