{"id":843,"date":"2017-03-11T07:00:27","date_gmt":"2017-03-11T06:00:27","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=843"},"modified":"2017-03-11T09:14:23","modified_gmt":"2017-03-11T08:14:23","slug":"publicacion-tres-escritoras-censuradas-simone-de-beauvoir-betty-friedan-y-mary-mccarthy","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/publicacion-tres-escritoras-censuradas-simone-de-beauvoir-betty-friedan-y-mary-mccarthy\/","title":{"rendered":"Publicaci\u00f3n &#8211; Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">Publicaci\u00f3n &#8211; Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Durante las dos primeras d\u00e9cadas del franquismo, las traducciones de obras subversivas no afines al r\u00e9gimen totalitario fueron totalmente vetadas. En los \u00faltimos a\u00f1os de la dictadura, con la supuesta \u00abliberalizaci\u00f3n\u00bb, se autorizaron algunos textos ideol\u00f3gicos, no sin perjuicios. Este libro presenta la censura y la recepci\u00f3n de tres traducciones del segundo franquismo pertenecientes a tres autoras incontestables de la literatura feminista del siglo xx: la francesa Simone de Beauvoir y las norteamericanas Betty Friedan y Mary McCarthy. A pesar de los obst\u00e1culos administrativos, los textos de las dos primeras, Le deuxi\u00e8me sexe y The feminine mystique, fueron consentidos por el aparato censor del Ministerio de Informaci\u00f3n y Turismo; el de la tercera, The group, no pudo publicarse hasta 1976.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Acompa\u00f1amos estas tres biograf\u00edas de traducciones con algunos de los informes de censura, depositados en el Archivo General de la Administraci\u00f3n, de Alcal\u00e1 de Henares. En conjunto, se ponen de relieve las circunstancias, los m\u00faltiples actores implicados, y las pr\u00e1cticas y estrategias (in)visibilizadoras que condicionaron una de las \u00e9pocas m\u00e1s negras de la historia de la traducci\u00f3n europea.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La autora de este libro,\u00a0Pilar Godayol i Nogu\u00e9, particip\u00f3 en el\u00a0<em>II Coloquio internacional sobre paratraducci\u00f3n<\/em>, organizado por el Grupo de Investigaci\u00f3n Traducci\u00f3n <span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\">Para<\/span>traducci\u00f3n (T<span style=\"color: #808080;\">&amp;<\/span><span style=\"color: #ff0000;\">P<\/span>) en 2009, impartiendo\u00a0una conferencia que llevaba el siguiente sugerente t\u00edtulo:\u00a0<strong>\u00ab<a href=\"http:\/\/tv.uvigo.es\/es\/video\/mm\/4012.html\" target=\"_blank\">El sujeto traductor multicultural: migrantes, subalternas, mestizas<\/a>\u00bb (pinche en el t\u00edtulo para escucharla)<\/strong>. Pilar Godayol i Nogu\u00e9 es doctora en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (UAB) y licenciada en Filolog\u00eda Inglesa (UB). Es traductora jurada y profesora titular de la Facultad de Educaci\u00f3n, Traducci\u00f3n y Ciencias Humanas de la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. Desde 2001, coordina el grupo de investigaci\u00f3n consolidado <a href=\"http:\/\/urecerca.uvic.cat\/CawDOS\/jsf\/seleccionPersonalEstamento\/seleccionPersonal.jsf?id=142aef010dc18c22&amp;idioma=es&amp;tipo=grupo&amp;elmeucv=N\" target=\"_blank\">GETLIHC (Grupo de Estudios de G\u00e9nero: Traducci\u00f3n, Literatura, Historia y Comunicaci\u00f3n)<\/a> y ha sido investigadora principal de diferentes proyectos competitivos. Su investigaci\u00f3n se centra en la traducci\u00f3n y el g\u00e9nero, la traducci\u00f3n y la ideolog\u00eda, la traducci\u00f3n y la censura, y la historiograf\u00eda femenina y feminista de la traducci\u00f3n. Ha publicado, entre otros, los libros <em>Espais de frontera. G\u00e8nere i traducci\u00f3<\/em> (2000) (traducido al italiano, Spazi di frontiera, 2002); <em>Veus xicanes. Contes<\/em> (ed. y trad.) (2001), traducido al italiano (Voci chicane. Mericans e altri racconti, 2005); <em>Germanes de Shakespeare<\/em> (2003); <em>Virginia Woolf<\/em> (2005), <em>Dones de Bloomsbury<\/em> (2006); <em>Moments femenins de la humanitat<\/em> (2007); <em>Viatgeres i escriptores<\/em> (2011) y <em>Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan &amp; Mary McCarthy<\/em> (2016). Con Patrizia Calefato, edit\u00f3 el monogr\u00e1fico del n.\u00ba 12 de la revista <em>deSignis<\/em>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.designisfels.net\/revista\/traduccion-genero-poscolonialismo\" target=\"_blank\"><em>Traducci\u00f3n \/ G\u00e9nero \/ Poscolonialismo<\/em><\/a> (eds.) (2008); y, con Montserrat Bacard\u00ed, <em>Una impossibilitat posible. Trenta anys de traducci\u00f3 a Catalunya<\/em> (1975-2005) (eds.) (2010), Diccionari de la traducci\u00f3 catalana (dir.) (2011) y <em>Les traductores i la tradici\u00f3. Vint pr\u00f2legs del segle XX<\/em> (2013).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:<\/span><a href=\"http:\/\/www.editorialcomares.com\/TV\/articulo\/3149-Tres_escritoras_censuradas.html\" target=\"_blank\">\u00a0http:\/\/www.editorialcomares.com\/TV\/articulo\/3149-Tres_escritoras_censuradas.html<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publicaci\u00f3n &#8211; Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy Durante las dos primeras d\u00e9cadas del franquismo, las traducciones de obras subversivas no<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":846,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[6,37],"class_list":["post-843","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-featured","tag-libro"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/843","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=843"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/843\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1156,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/843\/revisions\/1156"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/846"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=843"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=843"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=843"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}