{"id":863,"date":"2017-03-09T08:00:54","date_gmt":"2017-03-09T07:00:54","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=863"},"modified":"2017-03-07T10:30:56","modified_gmt":"2017-03-07T09:30:56","slug":"traduccion-y-calidad","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/traduccion-y-calidad\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n y calidad"},"content":{"rendered":"<h4 style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-867 alignleft\" src=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Circuit_Le-magazine-300x98.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"98\" srcset=\"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Circuit_Le-magazine-300x98.jpg 300w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Circuit_Le-magazine-260x85.jpg 260w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Circuit_Le-magazine-50x16.jpg 50w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Circuit_Le-magazine-150x49.jpg 150w, http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/Circuit_Le-magazine.jpg 462w\" sizes=\"auto, (max-width:767px) 300px, 300px\" \/>Traducci\u00f3n y calidad<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hoy en d\u00eda todo el mundo se llena la boca con la palabra \u00abcalidad\u00bb en la traducci\u00f3n profesional. Pero la calidad no es un tema de hoy, siempre ha existido desde que, seis a\u00f1os despu\u00e9s de su fundaci\u00f3n, la <a href=\"http:\/\/www.fit-ift.org\/?lang=fr\" target=\"_blank\">FIT (F\u00e9d\u00e9ration Internationale des Traducteurs)<\/a> le dedic\u00f3 su tercer congreso mundial en 1959. Pero, por qu\u00e9 no, hablemos de calidad. \u00bfEstamos hablando de lo mismo cuando hacemos \u00abbiotraducci\u00f3n\u00bb \u2013<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/files\/DELTA-2015_JYF_Paratraduccion(1).pdf\" target=\"_blank\"><strong><em>traductio<\/em><\/strong><\/a>\u2013 que cuando tratamos las lenguas de forma autom\u00e1tica para traducir \u2013<a href=\"http:\/\/joseyustefrias.com\/files\/DELTA-2015_JYF_Paratraduccion(1).pdf\" target=\"_blank\"><strong><em>translatio<\/em><\/strong><\/a>\u2013?; \u00bfEs consciente el profesional de la traducci\u00f3n de que gestionar la calidad resulta ser gestionar, ni m\u00e1s ni menos, que el riesgo? A estas preguntas, y otras muchas, responde el \u00faltimo n\u00famero de\u00a0<a href=\"http:\/\/www.circuitmagazine.org\/\" target=\"_blank\"><strong><i>Circuit. Le magazine d&#8217;informations des langagiers (2017: n.\u00ba 133)<\/i><\/strong><\/a>, una publicaci\u00f3n editada por el\u00a0<a href=\"http:\/\/ottiaq.org\/\" target=\"_blank\">OTTIAQ\u00a0(Ordre des traducteurs, terminologues et interpr\u00e8tes agr\u00e9\u00e9s du Qu\u00e9bec<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Con cuatro n\u00fameros por a\u00f1o, <em>Circuit<\/em>\u00a0es una revista quebequesa que trata temas esenciales sobre traducci\u00f3n, interpretaci\u00f3n y terminolog\u00eda, sin dejar de lado cuestiones tan \u00abquebequesas\u00bb como el uso de las lenguas en la\u00a0comunicaci\u00f3n biling\u00fce y multiling\u00fce tanto dentro como fuera de\u00a0Canad\u00e1. <em>Circuit<\/em>, la revista de obligada consulta para traductores, int\u00e9rpretes y terminol\u00f3gos, ha recibido dos veces el premio a la mejor revista canadiense sobre traducci\u00f3n. Un premio otorgado por, c\u00f3mo no, la\u00a0<a href=\"http:\/\/www.fit-ift.org\/\" target=\"_blank\">FIT<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.circuitmagazine.org\/\" target=\"_blank\"><strong>M\u00e1s informaci\u00f3n<\/strong><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J.Y.F.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducci\u00f3n y calidad Hoy en d\u00eda todo el mundo se llena la boca con la palabra \u00abcalidad\u00bb en la traducci\u00f3n profesional. Pero la calidad no es<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":868,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[6,28,27],"class_list":["post-863","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-featured","tag-publicacion","tag-revista"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/863","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=863"}],"version-history":[{"count":16,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/863\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1117,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/863\/revisions\/1117"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/868"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=863"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=863"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=863"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}