{"id":984,"date":"2017-03-14T08:00:23","date_gmt":"2017-03-14T07:00:23","guid":{"rendered":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/?p=984"},"modified":"2017-03-01T14:29:08","modified_gmt":"2017-03-01T13:29:08","slug":"cfp-the-magic-of-classical-languages-script-sound-and-sense-in-the-translation-of-sacred-concepts","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/cfp-the-magic-of-classical-languages-script-sound-and-sense-in-the-translation-of-sacred-concepts\/","title":{"rendered":"CFP &#8211; The Magic of \u2018Classical\u2019 Languages Script, Sound and Sense in the Translation of Sacred Concepts"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: justify;\">The Magic of \u2018Classical\u2019 Languages Script, Sound and Sense in the Translation of Sacred Concepts<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Genealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space<br \/>\nUniversity of Manchester 7-9 December 2017<br \/>\nThe Magic of \u2018Classical\u2019 Languages Script, Sound and Sense in the Translation of Sacred Concepts<br \/>\nConvenor: Hephzibah Israel University of Edinburgh<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Call for Panel Papers<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">What is the nature of a \u2018sacred\u2019 language? When we examine the translation of key concepts and texts across the spectrum of the so-called \u2018World Religions\u2019 we find that much of the nature of their transfer or circulation depends on certain conceptions of languages as sign systems. A minority of key languages are ascribed both \u2018classical\u2019 and \u2018sacred\u2019 status, while the majority are mostly assigned neither. The most obvious that come to mind are Arabic, Greek, Latin and Sanskrit, which at different historical points and to different degrees have been associated both with classical literature and sacred texts. This twinning of the classical and sacred informs the ontologies of these languages, elevating them to a status far above those designated mundane languages. And yet through human history, translations have continuously been undertaken from such \u2018languages of the gods\u2019 (Pollock 2006) into the languages of mortals. How can we study the transfer of sacred concepts between linguistic sign systems that have been conceptualised and deliberately maintained as immensely disparate systems? How does such a classical-sacred ontological make-up of these languages help to construct, diminish, expand, or transform sacred concepts in translation?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">This panel seeks to explore the specific links between translation, knowledge construction and modes of signalling the sacred. Contributions to the panel are invited to address translations of concepts from any religious tradition and in any historical period but must focus on translations in the Arabic, Greek, Latin and Sanskrit contexts. Papers should examine the interface between script, sound, orality and textuality in the conception and the reception of the sacred in translation: to what extent do translators rely on the ocular, the aural, the textual and oral to reconstruct key sacred concepts in new contexts? A list of sub themes below is given as a starting point to stimulate discussion on this topic but contributors are invited to explore further:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The relationship between \u2018classical\u2019 and \u2018sacred\u2019 in the conception of one of the four languages of the panel and its function in translation<br \/>\nDoes translation between two classical languages work differently to translation between a \u2018classical\u2019 and a \u2018vernacular\u2019 in conveying the sacred?<br \/>\nGenealogies of classical usage and translations of key sacred concepts: religion, scripture, faith, conversion, worship etc.<br \/>\nTranslating the \u2018sounds\u2019 of the sacred<br \/>\nThe role of sacred scripts in sacralising translations<br \/>\nTranslating the magic and mantra of sacred words<br \/>\nIdeas of aesthetics in the translation of sacred concepts: practices of art and practices of the sacred<br \/>\nCommunities of interpreters: speakers, listeners, translators and readers<br \/>\nChallenging translations: power, authority and questioning<br \/>\nSubmission of Paper Proposals<br \/>\nAbstracts of 300-500 words should be sent by 31 May 2017 to:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dr. Hepzibah Israel, H.Israel@ed.ac.uk<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Notification of acceptance will be given by 15 June 2017.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\">M\u00e1is informaci\u00f3n:<\/span>\u00a0<a href=\"http:\/\/genealogiesofknowledge.net\/2016\/12\/09\/call-panel-papers-magic-classical-languages-script-sound-sense-translation-sacred-concepts\/\" target=\"_blank\">http:\/\/genealogiesofknowledge.net\/2016\/12\/09\/call-panel-papers-magic-classical-languages-script-sound-sense-translation-sacred-concepts\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Magic of \u2018Classical\u2019 Languages Script, Sound and Sense in the Translation of Sacred Concepts Genealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":985,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[26,6],"class_list":["post-984","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-congreso","tag-featured"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/984","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=984"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/984\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":986,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/984\/revisions\/986"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media\/985"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=984"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=984"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/paratraduccion.com\/doctorado\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=984"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}